• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лоуренсоведение (список заголовков)
22:34 

Еще раз о Каркемише

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
– Эти ваши англичане в Джераблюсе, – начал взбудораженный турок, – совершают невозможные вещи, совершенно невозможные: ведь они попытались застрелить губернатора и кадия провинции!
– И что, застрелили? – осведомился консул.
– Да нет, они угрожали, но не убили их.
– Какая жалость, – спокойно заметил консул. Больше министр не стал возвращаться к этому предмету.
(Чарльз Леонард Вулли. Мертвые города и живые люди).

Это второй автор, которому с меня уже давно и очень сильно причитается, так что перевод сирийских глав из указанной книги теперь будет вот здесь. Относиться с осторожностью, помнить о том, что ориентализм с человеческим лицом таковым быть не перестает, а вот "свидетельством человеческой сложности" стать не властен, и что Лоуренс эту книгу 1920 года не любил, называл неправдивой и вульгарной: "very untruthful, which is not a deadly sin: but a very vulgar book too. Carchemich was a miracle, and he turns it into a play" (to R.R.Graves 28/06/1927, цитируется по Уилсону). Но за ростом листов и корней на отдельных примерах наблюдать небезынтересно.

читать дальше
Плюс обязательно стоит смотреть картинки в оригинале, а заодно в научном отчете по раскопкам.

@темы: Лоуренсоведение

21:05 

А что у меня еще есть!

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Книжка у меня есть. Леонард Грин написал. Этот человек для истории ценен хотя бы своей запретной дружбой с Лоуренсом... ну, запретной только в том смысле, что оксфордским школьникам нельзя было лазать к оксфордским студентам в общежитие, а Лоуренс, понятное дело, с этим запретом обходился, как и со многими другими. читать дальше
Но меня, собственно, заинтересовали именно "безделки", ибо Десмонд Стюарт, прекрасный в своей дотошности, когда роется в конкретных данных, а не занимается домыслами, дорылся до связей Грина с комьюнити поэтов-уранистов, да и написанное Грином, похоже, читал. Тем более что и Лоуренс вон как положительно отзывается о его вещах (16.02.1910)

читать дальше
До этих вещей 1910 года мне добраться не удалось, а вот сборник 1916 (вроде бы там несколько более ранних эссе) все-таки попался - его, не мудрствуя лукаво, и прилагаю в оригинале.
rusfolder.com/39764764
Занятный сборник - из тех "малозначительных" явлений, которые обычно из давних времен до наших не доходят, а потому ценны тем, что в них отражается время и способы мыслить, характерные для круга автора, не заслоненные дарованием автора. Это ни в коем случае не попытка сказать "плохо пишет" - нормально пишет, куча блоггеров с разделом "мое творчество" так пишет, поэтому как раз для нашего времени с этим делом проблем не будет, а вот на блог эстетствующего студента любопытно посмотреть.
Зато здесь, пожалуй, самое интригующее название из книг Грина - и, оказывается, Dream comrades - это товарищи не по мечтам, а "из мечты", воображаемые друзья, радость шизофреника... в общем, недвусмысленное выдвижение мира фантазий перед реальным, добро пожаловать в Интернет :) И да, это самое "to speak of", как и по всей книге, там настолько непринужденно, что как иначе-то?

Мне думается, что каждый, кто обладает хоть каким-то воображением, создавал когда-нибудь для себя компанию друзей, которые идут рядом с ним, когда он гуляет, особенно в уединенных местах, которые приветствуют его, когда он просыпается, и желают доброй ночи, когда он погружается в сон.
Те, кто был одинок в детстве, скорее, чем другие, заводят воображаемых товарищей. И они никогда не расстанутся с ними. Скорее связь станет глубже, и узы укрепятся с прошествием лет. Ведь это желание товарищества – очень подлинное и жизненно важное: оно исходит от порыва к творчеству и от потребности в любви.
читать дальше
В самом составлении есть какая-то наивная неровность: есть рассказ на десять страниц, а есть вот такое произведение:
"такое" и некоторое другое
Еще там присутствует лытдыбр, то есть природа-погода (и большой процент географических названий в заглавиях) - но осторожнее, очень часто написанное только маскируется этими заглавиями и не имеет с ними ничего общего.
Римский лагерь в Пейнсвике
читать дальше

Реформатор общества
читать дальше

Религия глаз
читать дальше

Том
читать дальше

Ну и самый длинный рассказ в сборнике, про войну не с точки зрения здравого смысла (по мне, так о гнуснейшей черте этого общественного явления как втягиванию в бесконечный круг), но как раз за счет этого характеризует, что происходило в европейских головах как 1914, так и собственно 1916 года. Очень стараюсь не вспоминать, где еще мне встречалась фамилия Рэнсом :) Плюс там начало, да.

Уклонист
«Погиб ранее объявленный пропавшим без вести С.Рэнсом, 2-й лейтенант херфордширского гусарского полка».
Это было простое, холодное объявление в утренней газете. Оно ничего и ни для кого не значило, кроме, может быть, десяти человек в этом многолюдном мире – лишь то, что еще один юноша расплатился своей юностью и всеми ее восторгами, защищая то, что принадлежало ему по праву рождения. Но одним из этих десяти был Джон Парслоу.
Сесил мертв! Это было невозможно: это было немыслимо. Неужели ему никогда больше не лежать на кровати с недовольной гримасой на губах, но с веселым блеском в глазах, и Джон не будет вытаскивать его из постели, чтобы пинками проводить в ванную? Неужели никогда, думал Джон, он больше не схватит меня за плечи, когда я буду писать, сидя за столом, и не окликнет: «Ну-ка, парень, бросай свои дела! Я хочу, чтобы ты со мной поговорил, необщительный старый черт!»
читать дальше
P.S. А в сообщество вытаскиваю Ричардса 36-го года разлива, ибо :)

@темы: Переводы вольные и невольные, Лоуренсоведение, (Про)чтение

22:31 

Есть такая традиция в британской авиации...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Чем дольше тянешь резину, тем насыщеннее из нее плетется макраме... Ведь и третий бумажный сборник мне потом попался, под названием «Семь английских пьес». Пока не знаю, буду ли тащить оттуда предисловие – написано оно неплохо, но автор хвалит осборновскую школу, попутно и не очень красиво разнося все, что до нее было. Зато там "Человек на все времена", где отрицательный Томас Кромвель так четко формулирует то, что я давно подозреваю об этой жизни :)
читать дальше
А еще там есть пьеса про то, как ирландские республиканцы захватили английского заложника, запихнули его в свою штаб-квартиру в сомнительном месте, где еще живут активно трудящеся проститутки, а также юноши по имени Принцесса Грейс и Рио-Рита, и стали ждать, когда англичане расстреляют их заложника, чтобы тогда так же поступить с этим; в процессе ожидания спели много песен, выпили много виски, излили друг на друга немало демагогии, у заложника завязался роман со здешней служанкой, потом кто-то вызвал полицию, и заложника в суматохе застрелили - так и не выяснилось, кто это сделал ("Заложник" Брендана Биэна). Some things never change :)
Но я, разумеется, буду заниматься совсем другой пьесой. Про аристократа и интеллигента, который подался в механики ВВС, и про то, как его все офицеры утрамбовывают бросить эту клоунаду и занять положенное ему место, потому что так оно положено А он не хочет в командиры, он хочет в народ. На чем немилосердно палится.

Офицер. Мы же великолепно друг друга понимаем. Что вас останавливает – чувство локтя? Нет. Привязанность? Тоже нет. Вина? Или стыд за страдания ближнего? Сомневаюсь, едва ли вы чувствуете себя в чем-то виноватым. Комплекс неполноценности, ложная скромность? Тоже не то. В вас нет никакого смирения, ни капельки. Нет, Томсон, вы вовсе не стремитесь просветить своих друзей насчет сути вещей, не так уж вы, по-моему, скромны. Тогда в чем же дело? Если все, что я перечислил, не подходит, где же правда? Сказать, а? Власть – вот правда. Что, не так? Там, среди своих, у вас было слишком много конкурентов на власть. Там слишком многие обладали властью. А здесь люди поменьше, здесь все сопляки, сопляки, да, бабье, и среди них вы – король! Король. Самодержавный властелин! Ну, что, не так? Попробуйте опровергнуть меня. Попробуйте! Нет, мы очень хорошо понимаем друг друга. Слишком хорошо, дружище Томсон.
Пип. О господи!
Офицер. «О господи!» Да при чем он тут? Вы что, его сын? Да, и еще вот что. У вас есть еще одна черта, Томсон, она нам тоже известна. Это мания величия. Мы знаем, кем ты себя воображаешь, и поэтому ты пропал, Томсон. Ни один человек не может победить, если его карты раскрыты. Эх ты, народный заступник.
А патамушта британские ВВС уже достали эти фанатские штучки, медом им тут, что ли, намазано? :-D
(Арнольд Уэскер. И ко всему – картошка.(Arnold Wesker. Chips with everything). Перевод М.Марецкой и Д.Шестакова. 1962 год)
но на самом деле все не так, а вот как

@темы: (Про)чтение, Лоуренсоведение

18:43 

Это был не Дед Мороз. Это был Дед Лайн.

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Ну неужели успеваю, а?
Нет, в качестве новогоднего подарка этот текст может быть сомнительным. Мальро все-таки великий путаник, мифоман куда больший, чем Лоуренс, а разбираться в его предложениях - что макраме распускать :) Наверное, впервые текст настолько не тащил меня за собой, а заставлял тащить его на плечах. Но, похоже, камушек до места дотащен :)
Итак, "Демон абсолюта", биографический этюд о Т.Э.Лоуренсе, не совсем полностью, но в том объеме, который был сочтен необходимым:
fgpodsobka.narod.ru/demon_abs.zip
А к нему - еще одно предисловие, от издательства "Галлимар", автор Мишель Отран (Michel Autrand), вступительная статья ко 2 тому «Полного собрания сочинений» А.Мальро. Для полноты картины и для понимания того, что не один Мальро умеет мыслить (и читать тексты) спорно :)

Публикация «Демона абсолюта», которой пришлось ждать почти полвека, не может полностью насытить ни любителей романов, ни любителей биографий. Несомненно, из нее можно много узнать о Среднем Востоке во время войны 1914 года и о действиях полковника Лоуренса: повествование Мальро явно не делает тусклой эту жизнь, которая сама по себе похожа на роман. Однако даже если она слегка незакончена, и даже если ее трудно отнести к определенному жанру, эта книга поражает своей оригинальностью и интересностью. Не являясь неизвестным шедевром, о котором долго мечтали, обнаруженный текст уже вскоре стал существенным, и не только для любителей Мальро. Рядом с авторскими вариантами, которые свидетельствуют о долгой работе автора и восхищают тех, кто отдает преимущество письму, находящемуся в законченном труде, на первый план выходит автопортрет, осознанный или неосознанный, который Мальро пишет с себя через посредство своего героя. Известно, что между каждым биографом и персонажем, о котором он пишет, в большинстве случаев есть более или менее прямая связь. Между Лоуренсом и Мальро эта связь так сильна, что иногда можно удивиться, спрашивая себя, о котором из двух идет речь. Их жизни имеют достаточно много общих черт, чтобы рассказ о жизни Лоуренса казался рассказом о жизни Мальро. Но то, что может часто вызывать неловкость – это последовательность в его выборе столь близкого к себе сюжета. Он раскрывает себя одновременно слишком много и слишком мало. Объясняя своего героя, Мальро в то же время объясняет и себя самого во всем, что затрагивает его, и его естественная сдержанность от этого, вероятно, страдает. Что до его легенды, которую он, кроме того, пытается изложить, она так отчетливо схожа с легендой Лоуренса, что есть риск принять ее за его легенду: жизнь Лоуренса заканчивается так непохоже, что Мальро об этом даже не написал.
читать дальше

@темы: Лоуренсоведение, (Про)чтение

19:16 

Возвращаясь к напечатанному

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Оказывается, все шло по плану, это мимо меня просвистело :)
I hope you will like it: had it not been meant to improve the American Navy it would have been a better book: but at least that is a honourable fault, & the particular aim was achieved. I would willingly have done something in this manner upon the R.A.F. – a much finer show than the states’ Navy of 1820: - but that’s another of the undone things.
Это Т.Э.Лоуренс писал 10 марта 1923 года А.Э.Чемберсу по поводу «Белого Бушлата» Мелвилла. Будь я нормальным человеком, на этом можно было бы и честь знать; будь я филологом, можно было бы учинить (и повесить на сообщество) умный и качественный разбор с приведением непрямых аналогий; а будучи тем, кто я есть, я не в состоянии написать ничего вразумительного и буду тупо тыкать пальцем, иногда попадая в небо (потому на сообщество и не вешаю). И ясное дело, что сходство (и то, что я принимаю за сходство) идет скорее от процессов жизненных, чем литературных – чем, собственно, и заинтересовало :)
Итак, «Белый Бушлат» в переводе И.А.Лихачева vs «Чеканка» в переводе, некуда деться, моем...

В самом деле, из команды фрегата можно было бы набрать представителей всех профессий, всех специальностей, начиная с отошедшего от веры священника и кончая обнищавшим актером. Флот – прибежище порочных и приют неудачников. Здесь детища бедствий встречаются с чадами недоли, а чада недоли встречаются с отпрысками греха. Обанкротившиеся маклеры, чистильщики сапог, шулера и кузнецы собираются здесь воедино; а вышедшие в тираж лудильщики, часовщики, писаря, холодные сапожники, доктора, фермеры и юристы вспоминают свое прошлое и толкуют о добром старом времени. Если бы фрегат потерпел крушение у необитаемых берегов, его команда могла бы создать своими силами новую Александрию и населить ее всеми теми, кто придал бы ей блеск столицы.
Наш барак — истинный микрокосм безработной Англии: но не всей безработной Англии, поскольку строгие стандарты ВВС отвергают низшие уровни социальной структуры. И все же завербоваться — значит признать свое поражение перед жизнью. Среди сотни людей на службе вы не найдете ни одного цельного и счастливого. У каждого есть изъян, рана открытая или скрытая, в недавней истории. (…) Нарядные ремесленники, которых то подстегивает, то отпугивает наша профессия, не знающая пределов, целыми днями корпят над испытаниями в своих профессиях, надеясь, что какой-нибудь случай заставит их передумать. (…) «Отесанные» ученики из Дэвенпорта, пришедшие с бумажной работы, презирают нашу толпу. Они успели уже поработать с людьми в магазинах. Два бармена спят рядом с Бойном, бывшим капитаном Королевского стрелкового полка. Напротив — морской район: флотский телеграфист и два матроса, как они говорят. Возможно, младших матроса. Матросы грязно ругаются и приятны в повседневной жизни. Машинист Большой Западной железной дороги отвергает любую доброту и потягивает пиво в одиночестве. Еще здесь шоферы (читай — водители фургонов), завербовавшиеся, чтобы работать на грузовиках: несколько шустрых клерков, вздыхающих перед чистилищем муштры, лежащим между ними и их будущими креслами: маленький торговец из Хокстона, бережно хранящий свою банковскую книжку с превышенным кредитом как доказательство лучших дней: фотографы, механики, сломленные люди: толковые ребята из школы, бывшие раньше на побегушках.

читать дальше

@темы: (Про)чтение, Лоуренсоведение

15:57 

Ни слова о Лоуренсе

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
А вот воспользуюсь я наличием коллекции предисловий и помещу предисловие к "Демону абсолюта" именно на эту полочку :) Тем более что напрямую о герое своей книги автор действительно не говорит в нем ни слова - зато много слов о том, и об этом, и обо всем....Примечания редакции даются в сокращении.

«Кем я был бы в Европе? - спросил меня немецкий полковник на службе Персии. – Лейтенантом, конечно же...» Вечер поднимался по улочкам Шираза вместе со стадами ослов, тяжело нагруженных темным виноградом. Офицер обернулся к нашему соседу по гостинице: «А вы почему здесь?» «На Востоке, - мечтательно ответил тот, - можно не работать...» Это был активный и смелый предприниматель, но он действительно не «работал». Этот отказ от работы не был отказом от деятельности и ничего общего не имел с ленью. В каждой столице независимых государств Азии встречаются персонажи такого рода, изобретательные, мастера на все руки, романтичные, они трудятся меньше, чем землекопы (к тому же в этих краях нет землекопов), но куда больше, чем наемные работники. Множество занятий, которые они временно выбирают, изнурительны: многие среди них в Персии ведут грузовики через пустыню. То, что они отвергают в работе – ни в коем случае не усталость.

Шерлок Холмс - не полицейский. Он разгадчик тайн, маг; тайны эти тем более смутны оттого, что обычно запятнаны кровью. Тайне он противопоставляет свою технику разгадывания. Люди удивляются, что ни один полицейский роман, каким бы легким для усвоения он ни был, не имел крупного успеха – такого, который показывал бы, что воображение современников действительно затронуто – по сравнению с мифическим Сыщиком и мифическим романтическим Бандитом: но один из них - человек, свободный от наших интеллектуальных условий, а другой – свободный от условий социальных, и каждый черпает силу лишь в реализации этого освобождения: противник Сыщика – не убийца, а тайна; противник романтического Бандита – не Сыщик, а социальный мир, повседневный мир.

Ментальная структура человека Средних веков, с его двумя границами, чудом и тайной, влекла за собой мир, нестабильный в самой своей сути, где область возможного была бесконечна: «Золотая легенда» здесь не более редкостна, чем «цветники» великих путешественников. Народное представление – только ли народное? – о чуде, о повседневном вмешательстве Бога в дела людей было достаточным, чтобы очень глубоко изменить понятие о человеке, о его отношении к миру и его чувствительности. Для нас мир вещей императивен, а мир наших чувств гипотетичен; для Средних веков мир чувства прочен, как кафедральный собор, а мир вещей смутен. Все реальное имеет продолжение в чудесное, как всякая жизнь – в рай или в ад, как корни продолжаются в цветы. Поэзия сердца, великие силы мечты не знают иного расцвета. Реальность – это не язык, а кляп. Таким образом, событие, пусть даже наполненное чудесами, - лишь частичка среди праха небытия.

Свобода – это сложная идея, но ясное чувство, потому что ее противоположность слишком уж не похожа на нее; человек чувствует себя свободным в той мере, в которой он позволяет себе действие или вовлекается в него, узником – в той мере, в какой он к этому действию принужден. Современное общество свободно там, где оно придает силу веры идее о том, что смысл жизни – выполнять работу, которой мы выбрали заняться, и в итоге стать (или остаться) богатым и почтенным. Но для любого, кто ставит под вопрос ценность этого богатства и этой почтенности, буржуазия в таком же плену у своей свободы, как рабочие – у своих машин. Обвинение, которое противопоставляет ему авантюрист, параллельно обвинению религиозному: «И что же, человеческая жизнь, жизнь, которая никогда больше не повторится – неужели это и есть все?» Яростное романтическое обвинение по адресу буржуа целит дальше, чем кажется сначала. На желание стать богатым и почтенным оно отвечает, что первое желание человека – удовлетворить и воплотить те стороны его личности, которые предпочитает его воображение.

полный текст; + продолжение в комментах

@темы: Коллекция предисловий, Лоуренсоведение

15:56 

История одной (не)встречи. Лоуренс и Мальро

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
В начале 1929 года Андре Тирион писал в «Варьете»: «... мошенник Мальро, который (...) продолжит свою страсть к подонкам, выпустив вслед за «Завоевателями» романтизированную биографию полковника Лоуренса, сейчас сходит за революционера?» На что Мальро отвечал в «Варьете» в июле 1929 года: «Некто г-н Тирион, в тоне довольно глупом, сообщает вашим читателям (на которых ему, очевидно, плевать), что я намереваюсь написать биографию полковника Лоуренса. Ошибочка. Я готовлю две биографии полковника в стихах: первую – александрийским стихом, вторую – восьмисложниками. А если г-н Тирион будет мне докучать, то напишу еще одну, одностопными стихами».
Стихами не стихами, а все-таки биографию Т.Э.Лоуренса Андре Мальро почти написал ( не закончил), хотя и значительно позже, под названием "Демон абсолюта" (Le Démon de l'Absolu). О том, почему именно он за это взялся, а также о его предполагаемой встрече с Лоуренсом - статья из комментариев издательства "Галлимар" к "Демону абсолюта" в полном собрании сочинений А.Мальро (1994, по-моему, год). Переводить пришлось мне - как и вообще все, что у меня тут будет связано с "Демоном абсолюта" :)
читать дальше

@темы: Лоуренсоведение, (Про)чтение

21:09 

Жил и перевел...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
В общем, так.
Будет теперь в Сети еще одна попытка прочтения трудов Т.Э.Лоуренса "Семь столпов мудрости" и "Чеканка" на русском языке. Вот здесь.
Это вовсе не значит, что у меня было какое-то право или квалификация это делать. Первое было вызвано необходимостью, поскольку мое владение английским не так совершенно, чтобы прочесть все это в оригинале :) Делалось это все где-то в 2004-2005 годах, исключительно для личного пользования. В идеале, моей целью было сравнить потом мой вариант с настоящим переводом (который мне был тогда неизвестен, но в появлении которого сомневаться не приходилось), в порядке языковой практики. Постепенно процесс меня захватил, в частности, стали появляться сноски и примечания. Второе началось из дурацкого самочелленджа и тоже в порядке кампании "долой стыд" ради практики, и шло медленно, беспорядочно, с интервалами и запинками (включая, в лучших традициях, исчезновение двух набранных частей вместе с папкой "Мои документы" :)), примерно с конца 2005 года до вчерашнего дня.
С тех пор случилось еще довольно много всего. Погоня за сносками вывела меня в Сеть, в которой до этого мне толком и бывать-то не приходилось; перевод, существующий сейчас, для моей идеальной цели не подошел; истекло авторское право на текст оригиналов; на соответствующем сайте появилась "Чеканка" без сокращений; и, наконец, не так давно мне стукнуло в голову, что можно все это засунуть в Сеть.
Соответственно, оба текста (хорошо вылежавшийся первый и неравнмерно - второй) были доведены от предела моих тогдашних возможностей до предела сегодняшних возможностей, на чем пока и остановились. Если кому-нибудь из читающих что-нибудь резанет глаза, с его стороны будет очень любезным помочь расширить эти пределы. Я могу легко зайти в файл и то, что посоветуют, с большой вероятностью поправить.
А что когда-нибудь выйдет в печати квалифицированный перевод, я все равно надежд не оставляю :)

@темы: Лоуренсоведение

19:05 

И здесь положу...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... результат своих стараний по подпольному (потому и на айфолдере) переводу пьесы "Росс" Т.Раттигана.
ifolder.ru/9798779
Полежит, сколько полежит, если кого-нибудь заинтересует после этого - частным порядком. :)

@темы: Уголок бесприютного креатива, Лоуренсоведение

19:44 

Слушайте, слушайте и не говорите потом, что не слышали...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... давненько меня не бывало на этом сайте, а они, оказывается, успели выложить и "Семь столпов мудрости",
telawrence.net/telawrencenet/contents_lists/tit...
и Mint aka "Чеканка" - как матерный, так и нематерный :)
telawrence.net/telawrencenet/contents_lists/tit...
и много еще писем и статей, все в разделе Writing.
telawrence.net/telawrencenet/index.htm
Так что - полезно иногда пройтись по старым адресам...

@темы: Лоуренсоведение

19:57 

Драматургия против мемуаристики, или Блуждания в семи столпах

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
They babble sometimes to me of making a film of Revolt in the Desert. I have no property in it, so that I hope they will not. Hollywood offered Ј6,000 or something, which the Trustees turned down. Long may they go on turning it down. I'd hate so see myself parodied on the pitiful basis of my record of what the fellows with me did.
T.E.Lawrence
Иногда со мной болтают о том, чтобы сделать фильм из "Восстания в пустыне". У меня нет на него собственности, так ято надеюсь, что они этого не сделают. Голливуд предложил порядка 6000 фунтов, от чего управляющие отказались. Они еще долго смогут отказываться. Мне было бы ненавистно видеть себя как пародию на жалкой основе моей записи того, что сделали люди, которые были вместе со мной.
Т.Э.Лоуренс

Кривой кинджял в спину лоуренсоведа, толкиениста тож...
www.imdb.com/title/tt0066313/
...и увидеть все это вряд ли мне суждено :(
А вот саму пьесу (книгу) достать посчастливилось, и прочесть ее было очень занятно. Насколько ограниченны на сцене возможности устроить такой пир для глаз, как в кинематографе, настолько, пожалуй, Раттиган восполняет это пищей для ума.
Впрочем, песня будет не о том - а о любопытной тенденции сценаристов фильма Дэвида Лина "Лоуренс Аравийский" (Роберт Болт и Майкл Уилсон) и автора пьесы "Росс" Теренса Раттигана отступать от текста "Семи столпов" - причем в очень похожем направлении. На анализ подобныз расхождений в фильме меня попросту не хватит (придется переписывать оба объекта от начала до конца :) Тем более что этим делом уже один умный человек занимается - интересующихся отсылаю сюда: www.telawrence.info/telawrenceinfo/legacy3/film...
и сюда:
telawrencestudies.org/telawrencestudies/reviews...
А я просто собираюсь немного побродить именно по тем расходящимся тропкам, где драматурги идут рука об руку, а "Семь стопов" - совсем иным путем. Сказать, каким же путем шла подлинная история, целью моей не является - если кому-то придет охота дополнить, милости прошу :)
читать дальше

@темы: Лоуренсоведение

17:37 

Продолжаю коллекционировать предисловия

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Обещанное "конструктивное", которое меня внезапно проперло сделать...
Все по той же причине: если каждый из сограждан купит вордсвортовское издание "Семи столпов", вряд ли автору этой интересной и многоплановой статьи будет от этого холодно или жарко... Доходов не имею, одни расходы (включая затраты времени на самопальное перевождение); кто прочитает, использовать в коммерческих целях, надеюсь, тоже не будет :) Не под каждым словом подпишусь ;), но обычно при прочтении возникает смутная тоска: ну почему изданием книги на русском языке занялась "Терра", а не, скажем, "Симпозиум"? :kto:
собственно предмет

@темы: Лоуренсоведение, Коллекция предисловий

14:47 

Caveat lector*, или Трудности с переводом

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
*да остережется читатель

Не надо забывать, что переводы
Должны не рознить, а сближать народы...
Б.Заходер


Каждый переводчик, в том числе и Г.Карпинский, что перевел «Семь столпов мудрости» на русский язык (насколько я понимаю, издан "Террой" и лежит в Рунете), имеет право... много на что :). На собственное понимание первоисточника, на выбор стиля, на самостоятельное выделение времени для решения непонятных мест и поиска необходимых знаний, наконец, просто на стремление уложиться в срок сдачи материала.
С другой же стороны, читающий и цитирующий тоже имеет право... хотя бы не читать оригинала (что логично :) и не знать его языка. А, кроме того, с его легкой руки переведенный текст передается дальше — цитируется, приводится как аргумент, на его основе строятся умозаключения, мнения, и, в конечном счете, оригинальные тексты. Все это закономерно и прекрасно, но в этом деле надо помнить об определенной осторожности. И, поскольку другого перевода у нас пока что нет и, похоже, долго не предвидится :(, здесь я попытаюсь выступить в роли сапера и предостеречь всех, кого это интересует, об отдельных несоответствиях между переводом и оригиналом, которые бросились в глаза лично мне. Выводы о степени осторожности обращения с текстом в целом пусть делают читающие и цитирующие. Предупреждаю также, что все это — дело не моей квалификации, не моего образования и тем более опыта. Берусь я за это по той же причине, что за все остальное — лишь потому, что не вижу, чтобы кто-то еще сделал это за меня или собирался сделать. Если меня поправят, буду искренне радоваться; или искренне стыдиться, это по ситуации. И за отступления от нейтрального тона оценки заранее прошу извинить (а можно и не извинять, сразу давать по ушам), но все нижеследующее обошлось мне в три ночи, и я тоже не кусок микросхемы... и это, в конце концов, запись в дневнике, а не вещание истины в последней инстанции.

(собственно примеры; много того же, чего и обычно)

@темы: Лоуренсоведение

14:18 

Две фишки, две фишки, две фишки...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Или самая короткая проверка на степень знакомства с материалом по Т.Э.Лоуренсу :)
Фишка первой степени - конечно, он Томас Эдвард, а не наоборот, но практически никто и никогда не называл его просто Томасом. Звали - Нед, TE (а за глаза и TEL), чаще всего по фамилии. Письма он, например, подписывал L., T.E.L. (T.E.S. - когда стал Шоу), в юности E.L. или даже E., но Т. - никогда. А просто Томас у них в семье был отец, Томас Роберт. Кстати, со старшим братом была такая же фигня - звали Монтегью Роберт, называли Боб.
Фишка второй степени - возможно, с этим трудно смириться ;-), но по воинскому званию Лоуренс не был полковником. Он был ПОДполковником, по-английски Lieutenant Colonel. Просто в обиходной, не официальной, речи почему-то все это сокращают до просто Colonel. Видимо, им что две звезды на погонах, что три... :tongue:
Вот. И еще отмечу, что называю Lawrence Лоуренсом в честь традиции, по которой Лоренсами во всех русских переводах называют только тех, кто пишется как Laurence. Убейте меня, не знаю, с чем это связано, вроде произносится одинаково, но на всякий случай традицию поддержу...


@темы: Лоуренсоведение

21:41 

Путь чайника, или По следам погони за информацией

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Выложу-ка я для начала сюда свой архив ссылок по жизни и творчеству Томаса Эдварда Лоуренса (alias Джон Хьюм Росс alias Томас Эдвард Шоу alias Луренс-бей alias Колин Дейл alias Лоуренс Аравийский), преимущественно известного как разведчика-связного на Ближнем Востоке в первую мировую войну и автора книги "Семь столпов мудрости".
В процессе чтения книги обуял меня информационный голод, и нарылось таких ссылок порядочное количество. Поэтому, ежели кому понадобится инфа, ему уже не обязательно будет повторять эти поиски с самого начала
Итак, то, без чего не обойтись:
Где лежат «Семь столпов мудрости»
— на английском
ebooks.adelaide.edu.au/l/lawrence/te/seven
— на русском... ну, например, вот здесь; перевод Г.Карпинского
www.koob.ru/lawrence_t_e/
(в бумажном варианте издавала "Терра", 2001 год).
Есть еще книжка под названием "Семь столпов мудрости", изданная "Азбукой", но на самом деле это «Восстание в пустыне» (сокращенный автором вариант), перевод Я.Черняка.
www.ysfbooks.com/CATALOGUE/BIOGRAPHY/mint.htm
Единственный источник, из которого можно получить представление о второй книге Лоуренса The Mint ("Чеканка", или, как перевели французы, La Matrice).
Перевод статьи Лоуренса "The Changing East" А.Нестерова:
magazines.russ.ru/inostran/1999/3/lour.html
(ИМХО, перевод несколько многословный, но все равно, зря А.Нестеров не взялся за "Семь столпов"...
Доклад Лоуренса о положении дел в Месопотамии после первой мировой войны. Характеризует, как и предыдущая статья, его стиль как публициста.
net.lib.byu.edu/~rdh7/wwi/1918p/mesopo.html

Википедия по-русски:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%83%D1%80%...

Википедия по-нерусски:
en.wikipedia.org/wiki/T._E._Lawrence

Самые подробные сайты:
(английский, увы, надо знать. в данном случае без вариантов)

www.telstudies.org
Сайт Джереми Уилсона, автора «авторизированной биографии» . Хронология, история семьи, библиография, множество фотографий, первые главы упомянутой биографии в .pdf (наконец-то снова появились!). Плюс много толковых, но не законченных вещей — например, критический разбор сценария фильма Дэвида Лина по фактологии, критический же разбор биографии Michael Asher... Автор специализируется на разоблачении мифов и легенд :)

www.telsociety.org.uk
Сайт Лоуренсовского общества. Из информативного материала - в основном журнал. Плюс оглавления журнала, список исторических мест, симпозиумы, магазин.

www.denismcd.com/index.html
Сайт Дениса МакДоннелла, книготорговца. Много аннотаций к книгам, ссылки и очень хороший цитатник.

www.castlehillpress.com
Книжный сайт издателей по теме.

(Но книги покупать все равно рекомендую на Алибрисе.
www.alibris.com)

Все остальное (там еще больше!)

После долгих размышлений, что же теперь выбрать ссылкой дня, останавливаюсь вот на чем:
Ссылка дня - искать Thomas Edward Lawrence !
Так-то вот ;-)


@темы: Лоуренсоведение

Захламленная комната

главная