Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:35 

Две лунные сказки

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
А еще обнаружилось, что в юности Лоуренс Т.Э. любил читать Хаусмена, который Лоренс, и который при этом брат Альфреда Эдварда, известного нам по проникновенным стихам о войне и солдатах. Вероятно, "Боги и их создатели", упомянутые у Ричардса, у меня все-таки будут на очереди, а пока что - его сказки, которые меня просто утянули и не отпускали.
Хотя обе сказки, зачем-то переведенные в этом посте, вообще-то принципиально непереводимы, и я когда-нибудь надеюсь научиться принимать это как факт :) Для начала, я не знаю, что делать с именами героев - ведь Nillywill - это явно от willy-nilly, волей-неволей, а имя Hands-pansy имеет явное отношение к рукам и к анютиным глазкам... А вот pansy в том смысле, в каком для российской эстрады выступает голубая луна, пожалуй, придется отставить в сторонку. Ведь когда в Англии всходит голубая луна, у испанских лягушек вырастают волосы, немецкие собаки лают хвостами, русский рак свистит на горе и вообще немало занятных вещей творится в этом мире.
Хотя каким образом Лоуренс умудрился загнать этот контекст в "Чеканку", я при детях даже упоминать не стану, тем более что мне пришлось это переводить как "раз в сто лет"...
А так красивая эскапистская сказка получилась :)


Но вот однажды случилось большое несчастье – Нилливилл пришлось бросить крестьянскую жизнь и снова стать принцессой. Важные взрослые люди пришли к лесу, где она так весело собирала цветы, схватили ее за золотистые волосы, поймали ее за маленькие ножки и унесли ее далеко от Хэнса, во дворец, где никогда она прежде не бывала. Ее унесли в огромный дворец, где со всех сторон были леса, террасы и сады, и она сидела там и плакала. Она говорила, что хочет назад к Хэнсу, хочет вырасти рядом с ним и выйти за него замуж, пусть он был и останется бедным крестьянским сыном.
Те, кто опекал Нилливилл в ее теперешнем высоком положении, мудро советовали ей забыть его.
- Ведь скорее на небе взойдет голубая луна, - говорили они, - чем принцесса выйдет замуж за крестьянского сына!

Лоренс Хаусмен. Голубая луна.Иллюстрация отсюда

И другая сказка - тоже про луну и тоже эскапистская, как половина этого сборника; а здесь переводу отчаянно не поддается противопоставление слов beautiful и true (которое и правда, и подлинность, и истина, и сбыча чего-либо в реальности), причем чувствуется, что это противопоставление так же привычно в оригинале, как "ни уму ни сердцу". Ну и этот самый nonconformist without conscience в черном наряде, который вполне может оказаться не просто нонконформистом, но и кем-то за пределами англиканской церкви. И все равно у меня логика, как у тех галок - мне понравилось, я и тащу :)


После этого, где бы ни появлялся галчонок, все птицы смеялись над ним и преследовали его. Даже соловьи не прислушивались к его соловьиному голосу. Они потешались над его черным нарядом и называли бессовестным сумасбродом. «Все это потому, - думал галчонок, - что Бог никогда не хочет, чтобы прекрасное было истинным».
Однажды какой-то человек увидел этого галчонка и услышал его пение. Тогда человек поймал его, запер в клетку и стал показывать по всему свету. Теперь ему знали цену - толпы людей приходили посмотреть на галчонка и послушать его пение. Его называли Amphabulous Philomel и говорили, что он певец-полукровка. Вот только самому галчонку все это не принесло никакой радости. Вскоре его сделали ручным, как это называется у нас, людей, - то есть подрезали ему крылья. Больше он не мог улететь, даже когда его выпускали из клетки. Он пел, когда ему приказывали петь, а иначе его стегали прутиком.

Лоренс Хаусмен. Лунный удар. Иллюстрация Лоренса Хаусмена.

@темы: Переводы вольные и невольные

URL
Комментарии
2013-11-28 в 19:48 

tes3m
Кстати, я видела в сети, что стихи Лоренса Хаусмена, переписанные ТЭЛ, приписали самому ТЭЛ. ;) Вот эти
secondat.blogspot.ru/2009/03/when-like-robe-you...

2013-11-28 в 19:48 

tes3m
Опять-таки, потом почитаю подробнее.))

2013-11-28 в 20:04 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Я смотрю, тоже тенденция - то в Википедии "Фотографию из Каркемиша" Гвендолин МакЮэн ему приписывали (и авторы "Утренней звезды" на этом так-таки попались), то вот это - а то его фотографию как Флекера атрибутируют...
А это ведь тот дневник, где Minorities? Спасибо, будет ссылка поближе лежать! :)

URL
2013-11-28 в 20:08 

tes3m
:D Вот-вот.
Нашла: "Not long before this, I had stumbled upon a poem about death, written by T. E. Lawrence, a historical person in whom Kathleen and I were both interested. It was written from a point of view that did not reflect an awareness of life after death. Instead, it was concerned with the notion of being remembered by history. Death, in this poem, is just a final state of rest:

When you are dead, when all you could not do"
www.spiritualtraveler.com/spiritual_traveler/sp...

2013-11-28 в 20:11 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Спасибо!

URL
2013-12-05 в 21:49 

tes3m
а здесь переводу отчаянно не поддается противопоставление слов beautiful и true (которое и правда, и подлинность, и истина, и сбыча чего-либо в реальности), А почему не поддается? Что не так? И у нас люди говорят "хочу красиво, а не как на самом деле".
И у них писали:
"Beauty is truth, truth beauty," – that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

2013-12-09 в 09:25 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
На мой взгляд, в каждом отдельном контексте поддается, а не получается у меня, чтобы слово truth сохранялось каждый раз, а не было "на самом деле", "правда", "подлинное", "истинное" и т.д.

URL
2013-12-09 в 09:27 

tes3m
А, теперь поняла, о чем ты! Ну да, конечно.

2013-12-09 в 11:25 

tes3m
Я еще не прочитала сказки: в реале все было так суматошно и беспокойно, настроение совсем не подходило к чтению сказок.(

   

Захламленная комната

главная