Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:22 

"Вестибюль мой, вестибюль!"

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
И еще из той же книжки Сергея Львова - немного о трудностях и о труде перевода. В соответствующем возрасте также произвело на меня сильнейшее впечатление :)

Вы часто читаете в газетах: собрался международный конгресс химиков, архитекторов, врачей… А знаете ли вы, какую задачу приходится прежде всего решать тем, кто собирает ученых на такой конгресс? Вот эта задача: как сделать так, чтобы все делегаты и гости понимали друг друга?
А если вовсе не переводить речей?
Тогда из научного совещания получится то самое, о чем рассказывалось в старинной легенде, - вавилонское столпотворение. Каждый толкует на своем языке, никто никого не понимает, а башня не строится, то есть работа не движется.
Решать задачу начинают с того, что ее упрощают.
Выбирают несколько самых распространенных языков и договариваются, чтобы каждый докладчик говорил на одном из них.
Таких языков назначают иногда три, иногда пять, изредка семь.
Задача стала попроще, но она еще совсем не проста.
Как быть дальше? Посадить рядом с каждым делегатом переводчика, чтобы он на ушко нашептывал ему перевод того, что говорят докладчики?...

...Когда вы смотрите дублированный фильм, вы не только видите работу иностранных актеров и не только слышите работу наших актеров, озвучивших этот фильм своими голосами. Вы слышите и видите работу переводчиков.
«Слышим»- это понятно, на экране звучат слова, которые эти переводчики перевели. Но почему же «видим»?
А потому что в кино переводчику недостаточно перевести фразу с иностранного языка на русский. Ему нужно, сохраняя смысл, подобрать такие русские слова для этой фразы, чтобы наш актер успел произнести эти слова, пока на экране будет изображение иностранного актера. И это еще не все! Звуки в словах должны быть подобраны так, чтобы они совпадали с движением губ актера.
Представьте себе, что фильм снят, например, в Финляндии и говорят в нем на финском языке. В финском языке много очень длинных слов. Один герой спрашивает другого: «Кто пробежал по лесу?» А тот ему отвечает финским словом «пальясялькалайнэн»...

@темы: Переводы вольные и невольные

URL
Комментарии
2009-04-12 в 14:53 

Шикарная вещь. А можно бы как-нибудь целиком это прочитать?

2009-04-12 в 15:05 

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Four-eyed, разве что вот так:
www.libex.ru/detail/book105153.html
или на alib.ru, куда сейчас меня не пускают из-за загружености

URL
2009-04-12 в 15:11 

а, нет, я думала, может, в электронном виде есть) такие купить (и вообще купить) не могу(

2009-04-12 в 16:31 

Trust your heart, and trust your story.
Прекрасные слова) Работа переводчика-синхрониста - жесть полнейшая. Я всего один раз на конференции работала, хорошо еще, что тема выступления была мне в принципе знакома, и можно было рассказать что-то по оной)

2009-04-12 в 17:30 

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Радуюсь, что понравилось! :)

URL
2009-04-13 в 11:52 

Вот тебе бабка и Юрьев день

URL
2009-04-15 в 13:18 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Ага! Посочувствуем иностранным переводчикам... :)

URL
   

Захламленная комната

главная