Записи с темой: Родители и мну, родители и мну (2)
laughter lines run deeper than skin (с)
Не меньше десяти лет уже прошло с того момента, как Алибрис подсунул мне ту самую "Утреннюю звезду", которая на итальянском и где на одном пространстве действуют Лоуренс, Грейвс, Толкиен и Льюис (причем только двое последних и не встречаются, что на тот период вполне канонично), и я, как тот попугай: "Ладно, откручивайте мне голову, но мне нужно это видеть!"
С тех пор уже и оригинал давно в Сети, и воды утекло порядочно, и многое по той воде отнесло вдаль - но будем считать, что до каких-то итогов мне допрокрастинироваться удалось. Вот (+rtf)
Предупреждения:
- Автор давал волю фантазии, чего и не скрывает. Но на какие биографии ориентировался, перечисляет.
- Клайв Льюис тут работает Олдингтоном, то есть роет компромат на Лоуренса, и кое-что ему нарыть удается (а толку-то). За что его так, я не знаю :laugh: А еще у него секс в кадре.
- Многое вынесла душа переводчика (и подчас не без труда), но на одном моменте все же сломалась.читать дальше
Список действующих лиц на обложке бумажного издания, в который можно было бы еще включить "город Оксфорд, такой, как он есть" и войну, какое-то время побывавшую Великой.

читать дальше



@темы: Лоуренсоведение, Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Чем дольше тянешь резину, тем насыщеннее из нее плетется макраме... Ведь и третий бумажный сборник мне потом попался, под названием «Семь английских пьес». Пока не знаю, буду ли тащить оттуда предисловие – написано оно неплохо, но автор хвалит осборновскую школу, попутно и не очень красиво разнося все, что до нее было. Зато там "Человек на все времена", где отрицательный Томас Кромвель так четко формулирует то, что я давно подозреваю об этой жизни :)
читать дальше
А еще там есть пьеса про то, как ирландские республиканцы захватили английского заложника, запихнули его в свою штаб-квартиру в сомнительном месте, где еще живут активно трудящеся проститутки, а также юноши по имени Принцесса Грейс и Рио-Рита, и стали ждать, когда англичане расстреляют их заложника, чтобы тогда так же поступить с этим; в процессе ожидания спели много песен, выпили много виски, излили друг на друга немало демагогии, у заложника завязался роман со здешней служанкой, потом кто-то вызвал полицию, и заложника в суматохе застрелили - так и не выяснилось, кто это сделал ("Заложник" Брендана Биэна). Some things never change :)
Но я, разумеется, буду заниматься совсем другой пьесой. Про аристократа и интеллигента, который подался в механики ВВС, и про то, как его все офицеры утрамбовывают бросить эту клоунаду и занять положенное ему место, потому что так оно положено А он не хочет в командиры, он хочет в народ. На чем немилосердно палится.

Офицер. Мы же великолепно друг друга понимаем. Что вас останавливает – чувство локтя? Нет. Привязанность? Тоже нет. Вина? Или стыд за страдания ближнего? Сомневаюсь, едва ли вы чувствуете себя в чем-то виноватым. Комплекс неполноценности, ложная скромность? Тоже не то. В вас нет никакого смирения, ни капельки. Нет, Томсон, вы вовсе не стремитесь просветить своих друзей насчет сути вещей, не так уж вы, по-моему, скромны. Тогда в чем же дело? Если все, что я перечислил, не подходит, где же правда? Сказать, а? Власть – вот правда. Что, не так? Там, среди своих, у вас было слишком много конкурентов на власть. Там слишком многие обладали властью. А здесь люди поменьше, здесь все сопляки, сопляки, да, бабье, и среди них вы – король! Король. Самодержавный властелин! Ну, что, не так? Попробуйте опровергнуть меня. Попробуйте! Нет, мы очень хорошо понимаем друг друга. Слишком хорошо, дружище Томсон.
Пип. О господи!
Офицер. «О господи!» Да при чем он тут? Вы что, его сын? Да, и еще вот что. У вас есть еще одна черта, Томсон, она нам тоже известна. Это мания величия. Мы знаем, кем ты себя воображаешь, и поэтому ты пропал, Томсон. Ни один человек не может победить, если его карты раскрыты. Эх ты, народный заступник.
А патамушта британские ВВС уже достали эти фанатские штучки, медом им тут, что ли, намазано? :-D
(Арнольд Уэскер. И ко всему – картошка.(Arnold Wesker. Chips with everything). Перевод М.Марецкой и Д.Шестакова. 1962 год)
но на самом деле все не так, а вот как
Однако, экранизация. Здешний Пип таки убедительный неформальный лидер, особенно в музыкальной сцене ))) В остальном режиссерских разъяснений смысла меньше, чем мне хотелось бы. Но, может, англичанам и так все понятно.

@темы: Лоуренсоведение, (Про)чтение