Две французские, очевидно, те самые "жалобы", о которых упоминается в предыдущем посте. Прямо не знаю, чем они меня зацепили, но чем-то. Что называется, криво и красиво Переводы И.Эренбурга, вот не знаю, верить ли ему...
1
Между мной и любимым гора крутая,
Мы в гору идем и печально вздыхаем.
Тяжело подниматься, вниз идти легче.
Над горой облака, на руке колечко.
Мне сказал любимый: «Мы измучились оба,
Дай мне, любимая, немного свободы».
«О какой свободе ты вздыхаешь, милый?
За крутой горой я тебя полюбила.
У меня в саду на чинаре ветвистой
До утра поет соловей голосистый.
На своем языке поет соловьином
Про то, как печально на свете любимым.
Если кто-нибудь сроет гору крутую,
Мы камни притащим, построим другую».
2
У окна сидела принцесса-красавица,
Все по ней вздыхали, никто ей не нравился.
Умели вельможи говорить по-разному,
А принцесса умела только отказывать.
Смеялась принцесса над всеми вельможами,
Досталась принцесса бедному сапожнику.
Он шил для принцессы туфельки атласные,
Примеряя туфельку, сказал он ласково:
«Если хочешь, любимая, счастья досыта,
Снега белее будут белые простыни.
Постель будет шире океана широкого,
Постель будет глубже океана глубокого,
С четырьмя углами, и, поздно ли, рано ли,
На каждом углу расцветать будут ландыши.
Мы будем любить, позабывши о времени,
Любить и любить – до светопреставления».