Две французские, очевидно, те самые "жалобы", о которых упоминается в предыдущем посте. Прямо не знаю, чем они меня зацепили, но чем-то. Что называется, криво и красиво Переводы И.Эренбурга, вот не знаю, верить ли ему...

1

Между мной и любимым гора крутая,
Мы в гору идем и печально вздыхаем.

Тяжело подниматься, вниз идти легче.
Над горой облака, на руке колечко.

Мне сказал любимый: «Мы измучились оба,
Дай мне, любимая, немного свободы».

«О какой свободе ты вздыхаешь, милый?
За крутой горой я тебя полюбила.

У меня в саду на чинаре ветвистой
До утра поет соловей голосистый.

На своем языке поет соловьином
Про то, как печально на свете любимым.

Если кто-нибудь сроет гору крутую,
Мы камни притащим, построим другую».

2

У окна сидела принцесса-красавица,
Все по ней вздыхали, никто ей не нравился.

Умели вельможи говорить по-разному,
А принцесса умела только отказывать.

Смеялась принцесса над всеми вельможами,
Досталась принцесса бедному сапожнику.

Он шил для принцессы туфельки атласные,
Примеряя туфельку, сказал он ласково:

«Если хочешь, любимая, счастья досыта,
Снега белее будут белые простыни.

Постель будет шире океана широкого,
Постель будет глубже океана глубокого,

С четырьмя углами, и, поздно ли, рано ли,
На каждом углу расцветать будут ландыши.

Мы будем любить, позабывши о времени,
Любить и любить – до светопреставления».