Началась вся эта история вполне предсказуемо: попалась мне книга "Сирано де Бержерака" в переводе Т.Л.Щепкиной-Куперник, и поразил меня контраст с текстом, известным по телеспектаклю с Георгием Тараторкиным и по спектаклю "Сатирикона" с Константином Райкиным. Оказалось, что да, там перевод В.А.Соловьева был, и посейчас в основном его на театре играют. Через порядочное количество лет вышел в "Азбуке-Классике" перевод Е.В.Баевской (на "Литературные памятники" меня не хватило - в очередной раз удививший непохожестью на обе предыдущие версии. Еще через количество лет мне удалось-таки дозреть до того, чтобы найти оригинал и разобраться... да нет, не кто тут Прав и кто Неправ, а как каждый из интерпретаторов мыслит и передает дальше своего "Сирано".
Серьезные люди занимались этим всерьез
www.knigoprovod.ru/?book_id=1354&topic_id=23
и просто комментировали
www.allrus.info/APL.php?h=/data/pressa/15/nv291...
А мне просто было интересно по-дилетантски, в учебно-познавательных целях, повертеть в руках все четыре варианта, без каких бы то ни было диагнозов и без швыряния камнями... И если кому интересно подглядеть, что из этого получилось, то можно просто подглядеть за процессом моего познания в сравнении...

читать дальше