laughter lines run deeper than skin (с)
Ну вот, опять пошли у меня припадки детства :) Мне не раз пришлось спросить себя, будет ли кому-то интересно это очередное предисловие, но, в конце концов, оно интересно мне, а тут мое пространство :) Я не скажу, что этот человек (Сергей Северцев) заразил меня Востокм (я так и не болею Востоком), но мои понятия о многогранности мира во многом обязаны тому сборнику, о котором идет речь. А этому предисловию не меньше обязан интерес к переводческому труду. И вообще, вот этого все равно мало и дже не очень-то справедливо.


«...Часто спрашиваю себя: с чего началось это синдбадово скитание на Восток, которое длится всю жизнь и которое определило мою поэтическую судьбу? – пишет он в своих автобиографических заметках. – Снова и снова перебираю свои первые детские впечатления, вспоминаю нашу старую, загроможденную книжными шкафами, завешанную темными картинами квартиру на Маросейке, похожую на хрупкую ладью, нагруженную эрудицией и любовью к искусству, с упрямой верой плывшую по волнам беспокойных дней...»
Вот одно из самых ранних воспоминаний: сидя на коленях у матери, мальчик разглядывает раскрытую на столе громадную книгу, «которую нельзя трогать руками», а мать одну за другой раскрывает перед ним большие, многоцветные, глянцевые картинки – пирамиды, диковинные храмы, позолоченные изваяния мудрецов, сидящих скрестив ноги, с полузакрытыми глазами...

«У Тихонова я бывал не часто, - вспоминает он. – В ту пору я еще не научился различать нежность, даже незащищенность и боль под его суровой, насмешливой броней. Зато все чаще наведывался, особенно летом, на переделкинскую дачу к Б.Пастернаку, который всегда был шумен и радушен, хотя и слушал, как я теперь понимаю, только себя, только бессонный гул своего могучего внутреннего моря... Недаром именно в те годы и создавалась его поэма «Волны». Он как-то весь не вмещался в обычные рамки, да и речь его всегда состояла наполовину из метафор – самых неожиданных. Помню, как во время одной из прогулок, энергично вышагивая по дачной аллейке, дочерна загорелый, в светло-голубой рубашке-апаш, он вдруг резко остановился, указывая мне вскинутой рукой, как на внезапное чудо, на темную ель и на склонившуюся к ней головой, пронизанную солнцем березку. И радостно прогудел: «Смотрите-ка, смотрите: совсем как Наль и Дамаянти, правда?.. Но тут же вкось полоснул по моему смущенному лицу огненно-карей, гневной молнией: «Вы что, неужели не читали?..» Помню, вернувшись домой на электричке, я в тот же вечер, до глубокой ночи, всей душой впитывал дивный, завораживающий гекзаметр «индийской повести» Жуковского, которая и сейчас остается одним из самых моих любимых произведений...»

Точность переводов С.Северцева сочетается с его постоянным стремлением к максимальной четкости поэтической формы. Возьмем в качестве примера строки переведенного им изречения великого индийского средневекового поэта и мыслителя Кабира:
Твой рот – кошель, в нем жемчуг – имя Рамы,
лишь перед знатоком его открой.
Коль покупатель мудр, не постоит он
за самою высокою ценой.
В книге Н.Б.Гафуровой «Кабир и его наследие» мы находим научный перевод этого изречения:
Имя Рамы – жемчужина, уста – кошель,
открывай его только перед знатоком.
Если настоящий покупатель найдется,
он купит его за высокую плату.




@темы: Коллекция предисловий, Переводы вольные и невольные, (Про)чтение

Комментарии
05.12.2010 в 14:51

laughter lines run deeper than skin (с)
Вообще, сборник на самом деле разнообразный и познавательный. Там, например,были отрывки из "Махабхараты", "Рамаяны", "Наля и Дамаянти" (про последнюю пару мне долго хотелось дочитать до конца, и долго это не удавалось). Были гимны индийского и иранского пантеона, от которых способна проснуться страсть к непривычным звукосочетаниям. Мне особенно понравился вот этот пассаж из гимна Ардви - тем, что не всегда затраты на жертвоприношения окупаются :) :

Жертву богатую приносил ей
трехпастный, жадный ажи-Дахака –
Тот, что в стране Баврай обитает:
сотню коней отборных пожертвовал,
Тысячу лучших быков пожертвовал,
десять тысяч овец пожертвовал.
Вот что просил он: «О добрая, щедрая
Ардви могучая и непорочная!
Дай, ниспошли мне такую удачу,
чтоб всех людей сумел истребить я!..»
Не даровала такой удачи
злому, трехпастному Ажи-Дахаке
Ардви, могучая и непорочная,
Ардви, удачу всегда приносящая.

Жертву достоянную приносил ей
потомок славного рода Атвья
Из дома богатыря Трэтоны:
сотню коней отборных пожертвовал,
Тысячу лучших быков пожертвовал,
десять тысяч овец пожертвовал.
Вот что просил он: «О добрая, щедрая
Ардви могучая и непорочная!
Дай, ниспошли мне такую удачу,
чтоб я победителем в грозной схватке
Стал над чудовищем Ажи-Дахакой –
с тремя головами, шестью глазами,
Над яростным, тысячей сил обладающим,
созданным праведности на погибель!»
И даровала ему удачу
Ардви могучая и непорочная,
Ардви, удачу всегда приносящая
всем, кто ее горячо попросит,
Всем, кто заотру ей предлагает,
жертву приносит благочестиво.

А еще там есть заговоры на разные случаи:
- хочешь - раны заговаривай,

- хочешь - девушек привораживай:

- ну, или там мужчин
Психология привораживающих, как видно, за столетия не изменилась. Ну вот что она-безвольная будет делать с ним-безумным? :yogi:
05.12.2010 в 15:06

laughter lines run deeper than skin (с)
А еще там и средневековая лирика, и поучительные стихи (будет отдельным постом), кстати, и Хайям мне у Северцева нравится - привожу специально, потому что есть с чем сравнивать:
читать дальше

А еще там и средневековая лирика, и поучительные стихи (будет отдельно), и тот же Калидаса. Оказывается, и мне доводилось во втором классе читать эротику :) Правда, впечатление у меня сложилось странноватое - что индийская женщина должна выходить из постели довольной, но помятой :) Больше всего заинтриговало, что у Видьяпати в цикле стихов про любовь Кришны и Радхи, когда уже кончились первые приступы робости, у них вроде бы все устаканилось, началась счастливая и красивая половая жизнь, и вдруг в самом финале вот вам:

читать дальше
05.12.2010 в 15:17

laughter lines run deeper than skin (с)
А вместе с тем - обширная современная часть, где-то, наверное, до середины двадцатого века. И, да, присутствуют всяческие "стихи о Ленине" и "поэмы о партии", порой напрямую воспринимаемые как своего рода неизбежная контрибуция за гимны и эротику. Но все же... По большей части, социально-политическая лирика здесь ангажирована голодом и состраданием, а не стремлением выслужиться перед Большим Братом. Чему-чему, а тому, что такое голод, тут не требовалось учиться за рубежом.

О великая жизнь!
Не требуй поэзии,
Хватит нам петь про слезы и грезы.
Чем строфы изящней,
Тем бесполезнее –
Грянем суровым молотом прозы!
Хватит поэзии!
В царстве голода
Все прозаично и страшно немножко:
Нищим детишкам
Луна над городом
Кажется круглой, теплой лепешкой.
(Шуканто Бхотточарджо, 1926-1947)
читать дальше

Еще из современности:

Когда придет мой последний час,
Знаю: скорбеть не будет никто из вас,
Не будешь и ты.

Рыданья ваши мне не нужны.

Я – дикий зверь, я – зверь лесной
И не желаю судьбы иной.

Пусть продырявят пулей меня –
Буду по-прежнему рваться в бой.

Затравленный, раненый, брошусь бежать –
Бежать!

Пока не иссякнут сила и боль.

И не гонитесь за мною вслед:
Я буду жить еще тысячу лет.
(Хайрил Анвар, 1922-1949 )

Прозрачность круглого стакана –
И хрупкий высохший цветок.

Он словно сам в себя глядится,
Все остальное позабыв.

А солнце льется из окна,
Сухие лепестки целует,
И радостно в пустом стакане
Играют радужные блики...

Ведь солнцу непонятна смерть.
(Ситор Ситуморанг, р.в 1924 г.)

читать дальше
05.12.2010 в 17:12

васисуалий лоханкин в поисках варвары
всегда любила читать предисловия а так же послесловия,эпиграфы,вступления,примечания и сопроводительные статьи х) иногда даже больше,чем само содержимое книги.
и действительно: Но, прослеживаемое в рамках данной книги, это единство определяется также индивидуальностью поэта-переводчика, ибо, даже обладая особым даром творческого перевоплощения, умея представать в самых различных национальных и исторических обликах (недаром переводческий талант часто сопоставляют с актерским), располагая богатой стилистической палитрой, переводчик в конечном счете черпает силы из одного источника – из собственного творческого «я». Именно эта художественная индивидуальность С.Северцева заслуживает внимательного рассмотрения, и нам необходимо подробнее остановиться на том, чего нельзя узнать ни из стихов, ни из комментариев: рассказать – хотя бы кратко – о жизненном и литературном пути поэта-переводчика. обычно об этом и не задумываешься.
чувствую,что дочитывать поспешно не стоит,так что это по первой четверти коммент,можно сказать.)
05.12.2010 в 19:03

Ну вот, опять пошли у меня припадки детства Я тоже постоянно вспоминаю то, что прочла в детстве, так что вовсе не удивляюсь. то индийская женщина должна выходить из постели довольной, но помятой Ну... Если одно, так и другое. Это понятно. А с Кришной и правда странно.
22.12.2010 в 16:57

laughter lines run deeper than skin (с)
 РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, :buddy: И это предисловие во многом повлияло на мой интерес вообще к профессии переводчика - возможно, без него книга не так бы читалась.
 tes3m, также :buddy: Многое "оттуда" впечатывается на всю жизнь, вот про те же елку с березкой :)
А с Кришной страннее всего - последовательность. То есть она там в начале, еще не потеряв девственность, тоже дергалась, но не так :) Возможно, в первоисточнике этот эпизод был где-то в другом месте?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail