laughter lines run deeper than skin (с)
Было дело очень давно, вокруг 2001-2002 годов, когда меня еще и в Сети-то не было... Захотелось мне когда-то получить представление о французском языке, и, сравнения ради, делалось это иррегулярными методами - по двум источникам, о которых речь впереди :) А в процессе изучения источников неожиданно начались побочные эффекты, и полезли всяческие отсебятины вольные переводы.
Вот, дай-ка выложу и их в свой личный уголок Сети :)
Честно сознаюсь, делаю я это не с целью швыряния в меня тяжелыми предметами (хотя, кому сильно захочется - разумеется, невозбранно ;-)). Очень уж непредсказуемо у меня включается-выключается режим версификации :), так что с точки зрения строгого искусства доводить до ума получается не все. А делаю я это потому, что все лежащее в Интернете имеет призрачный шанс натолкнуть кого-нибудь на удачную мысль - тогда как пылящееся на чердаках мозга никаких шансов на это не имеет. Тем более что в области перевода, по-моему, принцип "одна голова хорошо, а две плохо" не работает :) - а я не ревнитель собственных копирайтов. Поэтому -пускай полежит, и если кому пригодится, пользоваться можно без заминки.

Итак, источник первый - мюзикл Notre Dame De Paris; сочинялось все это, разумеется, задолго до русской постановки:

LE VAL D’AMOUR

LA VOLUPTE

BELLE

CES DIAMANTS-LA


LES CLOCHES

MA MAISON C’EST TA MAISON


UN MATIN TU DANSAIS





@темы: Переводы вольные и невольные

Комментарии
03.08.2009 в 18:48

мир номер ноль.
Спасибо Вам огромное за перевод. Очень впечатляет.
03.08.2009 в 20:11

laughter lines run deeper than skin (с)
Вам спасибо, что откликнулись! Еще и положительно... :sunny:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail