laughter lines run deeper than skin (с)
продолжение предыдущего поста
читать дальшеВот еще один момент самораскрытия, когда Сирано остается под балконом Роксаны наедине с собой, проводив к ней счастливого Кристиана:
Aie ! au c?ur, quel pincement bizarre !
-Baiser, festin d'amour dont je suis le Lazare !
Il me vient dans cette ombre une miette de toi,-
Mais oui, je sens un peu mon c?ur qui te recoit,
Puisque sur cette levre ou Roxane se leurre
Elle baise les mots que j'ai dits tout a l'heure !
(Ах! как странно кольнуло сердце! Поцелуй, пиршество любви, на котором я - Лазарь! Мне в этой тени досталась крошка от тебя - и все же, да, я чувствую, что мое сердце немного принимает тебя, потому что на этих губах, которые Роксана, обманываясь, целует, она целует слова, которые я сказал ей только что!)
У Соловьева сдержанная констатация факта:
Какая тьма вокруг!
Она не видит... Звезды скупы...
Не различит - луна слаба...
Она его целует в губы,
Целуя в них мои слова.
У Щепкиной-Куперник - восторженный экстаз:
Боже мой! (Хватается за сердце).
О жизни дивный пир,
Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая!
Как нищий, голоден и сир,
Как Лазарь, крохи подбирая
От пира дивного... и этим счастлив я!
Да, да, здесь радость и моя:
Ведь на его устах она теперь целует
Все те слова, что я ей говорил!
(Стараясь быть веселее).
Да, эта мысль и придает мне сил,
И больше сердце не тоскует!
У Баевской - эмоционально нечто среднее, такое горькое торжество:
Сердце... Что ж, пусть поболит немного!
На празднестве любви я - Лазарь у порога!
Навряд ли крохами чужими будешь сыт,
Но отблеск счастья их и мне принадлежит:
Она целует все ж, склоняясь в его объятья,
Не губы, а слова, что ей сумел сказать я!
И вот "предсмертное" письмо к Роксане:
CYRANO (lisant): Roxane, adieu, je vais mourir !. . .
ROXANE (s'arretant, etonnee): Tout haut ?
CYRANO (lisant): C'est pour ce soir, je crois, ma bien-aimee !
J'ai l'ame lourde encor d'amour inexprimee,
Et je meurs ! jamais plus, jamais mes yeux grises,
Mes regards dont c'etait. . .
ROXANE: Comment vous la lisez,
Sa lettre !
CYRANO (continuant):. . .dont c'etait les fremissantes fetes,
Ne baiseront au vol les gestes que vous faites;
J'en revois un petit qui vous est familier
Pour toucher votre front, et je voudrais crier. . .
ROXANE (troublee):Comme vous la lisez,-cette lettre !
(La nuit vient insensiblement.)
CYRANO:Et je crie:
Adieu !. . .
ROXANE:Vous la lisez. . .
CYRANO:Ma chere, ma cherie,
Mon tresor. . .
ROXANE (reveuse)
'une voix. . .
CYRANO:Mon amour !. . .
ROXANE
'une voix. . .
(Elle tressaille):
Mais. . .que je n'entends pas pour la premiere fois !
(Elle s'approche tout doucement, sans qu'il s'en apercoive, passe derriere le fauteuil, se penche sans bruit, regarde la lettre.-L'ombre augmente.)
CYRANO:Mon c?ur ne vous quitta jamais une seconde,
Et je suis et serai jusque dans l'autre monde
Celui qui vous aima sans mesure, celui. . .
ROXANE (lui posant la main sur l'epaule):Comment pouvez-vous lire a present ? Il fait nuit.
Сирано (читает): Роксана, прощайте, я скоро умру!..
Роксана (останавливается, удивленно): Вслух?
Сирано (читает): Может быть, в этот вечер, моя любимая! Душа моя еще отягощена беспримерной любовью, и я умираю! Никогда больше, никогда мои глаза не будут упиваться, мои взгляды, которые были...
Роксана: Как вы читаете его письмо!
Сирано (продолжает): которые были трепетным праздником, не будут целовать на лету ваши жесты; я снова вижу ваш жест, когда вы дотрагиваетесь до своего лба, и мне хочется кричать...
Роксана (обеспокоено): Как вы его читаете - это письмо!
(Незаметно наступает вечер)
Сирано: И я кричу: прощайте!
Роксана: Вы читаете его...
Сирано: Моя дорогая, моя милая, мое сокровище...
Роксана (зачарованная): Тем голосом...
Сирано: Моя любовь!
Роксана: Голосом... (вздрагивает)... который я слышу не в первый раз!
(Она тихонько приближается к нему, чтобы он не заметил, заходит за кресло, бесшумно склоняется и смотрит на письмо. Сумерки сгущаются)
Сирано: Мое сердце ни на секунду не покинет вас, и я есть и буду в ином мире тем, кто любит вас безмерно, тем...
Роксана (кладет ему руку на плечо): Как вы сейчас можете читать? Уже ночь.
В одном из этих писем на русском языке кипит горькая и напряженная мысль Соловьева:
Сирано (читает): Прощайте. Я умру.
Как это просто все! И ново и не ново.
Жизнь пронеслась, как на ветру
Случайно брошенное слово.
Бывает в жизни все, бывает даже смерть...
Но надо жить и надо сметь.
И если я прошел по спискам неизвестных,
Я не обижен... Hy, не довелось...
Я помню, как сейчас, один из ваших жестов,
Как вы рукой касаетесь волос...
Я не увижу вас. И я хочу кричать:
-- Любимая, прощай! Любимая! Довольно!
Роксана: Как вы читаете? Мне кажется невольно...
Сирано: Мне горло душит смерть. Уже пора кончать....
Роксана: Как вы читаете?
Сирано:...Любимая, простите,
За жизнь и за любовь, за прерванный покой....
Роксана: Как вы читаете?
Сирано: Случайное событье....
Роксана: Как вы читаете? И голос ваш такой
Я слышала уже...
Сирано: ...Искрясь и потухая,
Жизнь теплится еще. Еще я берегу
Свое последнее дыханье...
В свою последнюю строку...
Вы дали мне любовь. Как одинокий марш,
Она звучит во мне, и, может быть, за это
Навеки будет образ ваш
Последним образом поэта....
Роксана: Как вы читаете?
(Тихо приближается, незаметно для него наклоняется, глядя на письмо.)
Сирано: Прощайте, дорогая!
Быть может, эти строки пробегая,
Когда я буду нем, вы ощутите вновь
В моем письме живущую любовь....
Роксана (кладя ему руку на плечо):Как вы читаете? Ведь ночь!.. Уже темно!..
В другом - восторженность увлекающегося Сирано Щепкиной-Куперник
Сирано (вслух): "Настал последний час. Зашла моя звезда..."
Роксана (прерывая свое занятие, с удивлением): Зачем же вслух?
Сирано: "Смерть ждет меня - простите.
О боже! Умереть так далеко от вас!
Но что я? Вы со мной в ужасный этот час.
Ваш образ дорогой здесь надо мной витает, -
Я слышу голос ваш..."
Роксана: Мой бог! Как он читает!
Сирано: "Ужели никогда уж мне не суждено
Увидеть всю тебя, твой стан воздушный, гибкий,
Глаза лукавые, с мечтательной улыбкой?
О боже мой! Кричать хочу я!!"
Роксана: Сирано!
Темнеет.
Сирано: "И я кричу: прощай - навеки покидая..."
Роксана: О! Как читает он!
Сирано: "Тебя, о жизнь моя..."
Роксана: Но этот голос...
Сирано: "Вечно дорогая,
Любимая..."
Роксана: Но этот голос я
Не в первый раз сегодня слышу... Боже!..
(Пораженная, приближается тихонько, незаметно для Сирано, проходит за его креслом, бесшумно наклоняется, смотрит на письмо).
Мрак сгущается.
Сирано: "Ты для меня была всего дороже, -
Тебе, о милая, теперь я отдаю
Последний поцелуй, последнее дыханье
И мысль последнюю мою.
Прости, нет, не прости, о друг мой, - до свиданья
Там, в небесах, за гробом!.."
Роксана (кладя ему руку на плечо): Сирано!
Как вы читаете? Теперь совсем темно!
И в третьем - сдержанно и лаконично повествует Сирано Баевской
Сирано (читает): "Любимая, я должен умереть!"
Роксана (удивленно): Зачем же вслух?
Сирано (читает): "Меня не станет нынче ночью.
Еще хотя бы раз увидеть вас воочью!
Я вам не высказал любви моей, увы!
И смерть лишь потому страшит меня..."
Роксана: Как вы
Читаете!
Сирано (продолжает): "Вовек завороженным взором
За вами не следить... Я помню жест, которым
Со лба небрежную вы убирали прядь...
Я представляю вас, и хочется кричать..."
Роксана (растрогана): Как вы читаете!
Сумерки незаметно сгущаются.
Сирано: "Кричать: моя родная!
Любовь моя, прощай!.."
Роксана (мечтательно): О, я припоминаю...
Сирано: "Мое сокровище..."
Роксана: Но вы...
Сирано: "В предсмертный час..."
Роксана: И голос... (Вздрагивает)
Слышу я его не в первый раз!
(Бесшумно ступая, незаметно подходит, останавливается за спинкой кресла, тихо наклоняется, заглядывает в письмо).
Темнота сгустилась.
Сирано: "Душой не покидал я вас ни на мгновенье,
И я навеки ваш!.. Пускай могильной сенью
От вас я отлучен - я с вами все равно..."
Роксана (кладет руку ему на плечо)
Но как вы можете читать? Ведь здесь темно!
А вот здесь - первенство в естественности интонации, по-моему, за Щепкиной-Куперник
Non, non, mon cher amour, je ne vous aimais pas !
Любовь моя! Но я вас не любил. (Соловьев)
Моя любимая, нет, не любил я вас! (Баевская)
Нет! Нет! Любовь моя, я не любил тебя! (Щепкина-Куперник)
По-разному воспринимают три героя и свою "не удавшуюся" смерть:
"D'un coup d'epee,
Frappe par un heros, tomber la pointe au c?ur !". . .
-Oui, je disais cela !. . .Le destin est railleur !. . .
Et voila que je suis tue dans une embuche,
Par derriere, par un laquais, d'un coup de buche !
C'est tres bien. J'aurai tout manque, meme ma mort.
"От удара шпаги, как герой, пал от удара в сердце!" - Да, я хотел бы так сказать!.. Судьба - насмешница! И вот, я убит из засады, сзади, лакеем, ударом полена! Очень хорошо. Мне все не удалось, даже моя смерть.
О, как обманут я насмешницей судьбой!
Я умереть мечтал на поле чести,
Сражен врага достойного рукой.
И что же? Стал я жертвой низкой мести.
Я смерти не хотел такой!
Убийца мой - лакей наемный.
Всю жизнь я был бедняк бездомный,
Всю жизнь терпел лишенья я.
Мне все не удалось - и даже смерть моя! (Щепкина-Куперник)
Судьба насмешлива. И я убит в засаде.
Как мелкий вор, как жалкий ловелас,
Убийцей нанятым, убит поленом сзади...
Мне даже смерть не удалась! (Соловьев)
"Лишь от руки героя
Я смерть свою приму, не сдамся без борьбы!"
Мои слова! И вот - ирония судьбы:
Меня какой-то там лакей, орудье мести,
Убил исподтишка бревном в укромном месте...
Тем лучше. Жизнь была сцепленьем неудач -
И смерть не удалась. (Баевская)
Герой подводит итог своей жизни суфлера:
CYRANO: Chut ! chut ! Il a bien fait !. . .
(A Ragueneau): La scene, n'est-ce pas, produit beaucoup d'effet ?
RAGUENEAU (sanglotant): Ah ! Monsieur, on riait ! on riait !
CYRANO: Oui, ma vie
Ce fut d'etre celui qui souffle-et qu'on oublie !
(A Roxane) Vous souvient-il du soir ou Christian vous parla
Sous le balcon ? Eh bien ! toute ma vie est la:
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire,
D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
C'est justice, et j'approuve au seuil de mon tombeau:
Moliere a du genie et Christian etait beau !
Сирано: Тише! Тише! Он хорошо сделал!.. (Рагно) Ведь сцена имела большой эффект?
Рагно (рыдает): Ах, сударь, там смеялись! смеялись!
Сирано: Да, моя жизнь - быть тем, кто суфлирует, и кого забывают! (Роксане) Вы помните вечер, когда Кристиан говорил с вами под балконом? Вот так! воя моя жизнь такова: пока я остаюсь внизу, в черной тени, другие поднимаются, чтобы сорвать поцелуй славы! Это справедливость, и я одобряю на пороге могилы: Мольер - гений, а Кристиан был красив!
Сирано: И сцена
Успех имела?
Рагно (плача): Да. Смеялись... Так смешно...
Сирано: Я прожил, как суфлер, мой дорогой Рагно!
Мольер и Кристиан? Вы оба были правы.
Вы - оба разные, а вы - всегда одни.
Вся жизнь прошла, как ночь, когда я был в тени...
И поцелуй любви и лавры славы
Они срывали за меня,
Как в поздний вечер памятного дня.(Соловьев)
Сирано: И эта сцена - что ж, имела ведь успех?
Рагно (рыдая): Да, сударь, да! Был общий... общий смех!
Сирано: Да, это жизнь моя, мое предназначенье -
Суфлировать... и получать... забвенье!
(Роксане)
Вы помните ту ночь? Вот так - вся жизнь моя.
В тени стоял смиренно, робко я,
Другие же наверх взбирались гордо
За поцелуем славы иль любви. (Щепкина-Куперник)
Сирано: Не освистали там ему моих галер?
Рагно (рыдая): Смеялись все... до слез...
Сирано: Подобием суфлера
Я прожил жизнь. Ну что ж, меня забудут скоро.
(Роксане)
Когда вам Кристиан в любви признался... Ночь,
Балкон - вы помните? Вот жизнь моя точь-в-точь:
Пока я прятался во тьме, другие браво
Срывали поцелуй у вожделенной славы.
Но все оправдано: скажу и в смертный миг,
Что Кристиан красив и что Мольер велик! (Баевская)
И еще:
ROXANE: Je vous aime, vivez !
CYRANO: Non ! car c'est dans le conte
Que lorsqu'on dit: Je t'aime ! au prince plein de honte,
Il sent sa laideur fondre a ces mots de soleil. . .
Mais tu t'apercevrais que je reste pareil.(...)
Je ne veux pas que vous pleuriez moins ce charmant,
Ce bon, ce beau Christian; mais je veux seulement
Que lorsque le grand froid aura pris mes vertebres,
Vous donniez un sens double a ces voiles funebres,
Et que son deuil sur vous devienne un peu mon deuil.
Роксана: Я вас люблю, живите!
Сирано: Нет! потому что только в сказке говорят "Я тебя люблю" смущенному принцу, и он чувствует, как его уродство тает под этими солнечными словами... Но ты же видишь, я остаюсь прежним. (...) Я не хочу, чтобы вы меньше плакали по этому очаровательному, доброму, прекрасному Кристиану; но я только хочу, чтобы, когда великий холод возьмет мой позвоночник, вы вложили бы двойное чувство в эту похоронную вуаль, и чтобы траур по нему немного стал трауром по мне.
Нечастый случай даже для Соловьева - но он прямо противоречит Ростану:
Роксана: О, как я вас люблю!
Сирано: О, этим чудным даром
Приятно жить, а обладать - вдвойне.
Но если так, снимите старый траур -
Пусть он не будет трауром по мне.
Пусть жизнь горит и дышит неустанно -
Я вашим трауром ее не умалю.
Я завещаю вам свою любовь, Роксана.
В варианте Баевской - все-таки Сирано резче, чем у Ростана
Роксана: Живите! Я люблю вас!
Сирано: Полно! Только в сказке
Уроду жалкому шепнет, потупив глазки,
Красавица: "Люблю" - и станет он пригож.
А в жизни и любовь не красит мерзких рож.
(...)
Пускай по-прежнему вас не покинет грусть
По Кристиану: он прекрасен был! Но пусть,
Когда уйду от вас в последнюю дорогу,
Ваш траур и ко мне относится немного,
Пусть ваша скорбь чуть-чуть и мне принадлежит.
А вот как у Щепкиной-Куперник
Роксана: Но я люблю тебя! Живи, мой друг, мой друг!
Сирано: Нет, нет, моя любовь! Я счастлив этой лаской, -
И жизнь мне кажется теперь волшебной сказкой.
Ведь только в сказках и найдешь,
Что вдруг сбываются несбыточные грезы,
Что бедный принц-урод становится хорош...
А мы живем ведь в мире скучной прозы.
(...)
Нет! Кристиан был добр... прекрасен и умен!
Клянусь, что вашей был любви достоин он.
Любите же его... Но только пусть немного
Ваш траур и ко мне относится теперь.
И вот финал - в переводе Щепкиной-Куперник откровенно меня огорчивший (не содержанием, разумеется, а выражением):
Берите все! Все! Все! Но все-таки с собой
Кой-что я уношу, как прежде, горделивым,
И незапятнанным, и чистым, и красивым, -
Кой-что оставлено и мне еще судьбой.
Сегодня вечером, да, да, в гостях у бога
Я у лазурного остановлюсь порога
И покажу ему тот знак, что был мне дан...
(Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле Бре и Рагно).
Роксана (склоняясь над ним и целуя его в лоб)
Что ж это, милый мой?
Сирано (открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается)
Мой рыцарский султан.
Казалось - с чего бы это вдруг предмет одежды (эффектный, не спорю, но всего лишь предмет одежды) занимает такое важное место? Оказалось, и в первоисточнике это так:
CYRANO: Oui, vous m'arrachez tout, le laurier et la rose!
Arrachez ! Il y a malgre vous quelque chose
Que j'emporte, et ce soir, quand j'entrerai chez Dieu,
Mon salut balaiera largement le seuil bleu,
Quelque chose que sans un pli, sans une tache,
J'emporte malgre vous,
(Il s'elance l'epee haute):
et c'est. . .
(L'epee s'echappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Ragueneau.)
ROXANE (se penchant sur lui et lui baisant le front):
C'est ?. . .
CYRANO (rouvre les yeux, la reconnait et dit en souriant):
Mon panache.
Сирано: Те, кто вырвал у меня все, лавры и розы! Вырывайте! Вопреки вам, есть вещь, которую я принесу с собой, этим вечером, когда предстану перед Богом, с поклоном подмету (шляпой) голубой порог, вещь, на которой нет ни складки, ни пятна, я принесу, назло вам (поднимает шпагу), и это... (Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает на руки Ле Бре и Рагно).
Роксана (склоняется над ним и целует его в лоб): Это...
Сирано (открывает глаза, узнает ее и говорит с улыбкой): Мой плюмаж.
У Соловьева этой сцены вовсе нет - его пьеса обрывается на словах "В субботу убит поэт де Бержерак". И казалось мне, что уж никак из этой ситуации не выкрутиться, а Баевская все-таки выход нашла:Сирано: Но знайте: я сберег то, что всего дороже -
Что нынче же, вступив на голубой порог,
Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног,
Что спас от ваших лап, призвав на помощь твердость,
(Бросается вперед, подняв шпагу).
Чем не пожертвовал ни разу...
(Роняет шпагу и, пошатнувшись, падает на руки Лебре и Рагно).
Роксана: (склонившись над ним, целует его в лоб)
Это...
Сирано (открывает глаза, узнает ее и улыбается): Гордость.
А удача переводчика - в том, что avoir panache - это и значит иметь горделивый вид. И мне так больше нравится - финальная реплика есть финальная реплика!
и это тоже еще не все...
читать дальшеВот еще один момент самораскрытия, когда Сирано остается под балконом Роксаны наедине с собой, проводив к ней счастливого Кристиана:
Aie ! au c?ur, quel pincement bizarre !
-Baiser, festin d'amour dont je suis le Lazare !
Il me vient dans cette ombre une miette de toi,-
Mais oui, je sens un peu mon c?ur qui te recoit,
Puisque sur cette levre ou Roxane se leurre
Elle baise les mots que j'ai dits tout a l'heure !
(Ах! как странно кольнуло сердце! Поцелуй, пиршество любви, на котором я - Лазарь! Мне в этой тени досталась крошка от тебя - и все же, да, я чувствую, что мое сердце немного принимает тебя, потому что на этих губах, которые Роксана, обманываясь, целует, она целует слова, которые я сказал ей только что!)
У Соловьева сдержанная констатация факта:
Какая тьма вокруг!
Она не видит... Звезды скупы...
Не различит - луна слаба...
Она его целует в губы,
Целуя в них мои слова.
У Щепкиной-Куперник - восторженный экстаз:
Боже мой! (Хватается за сердце).
О жизни дивный пир,
Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая!
Как нищий, голоден и сир,
Как Лазарь, крохи подбирая
От пира дивного... и этим счастлив я!
Да, да, здесь радость и моя:
Ведь на его устах она теперь целует
Все те слова, что я ей говорил!
(Стараясь быть веселее).
Да, эта мысль и придает мне сил,
И больше сердце не тоскует!
У Баевской - эмоционально нечто среднее, такое горькое торжество:
Сердце... Что ж, пусть поболит немного!
На празднестве любви я - Лазарь у порога!
Навряд ли крохами чужими будешь сыт,
Но отблеск счастья их и мне принадлежит:
Она целует все ж, склоняясь в его объятья,
Не губы, а слова, что ей сумел сказать я!
И вот "предсмертное" письмо к Роксане:
CYRANO (lisant): Roxane, adieu, je vais mourir !. . .
ROXANE (s'arretant, etonnee): Tout haut ?
CYRANO (lisant): C'est pour ce soir, je crois, ma bien-aimee !
J'ai l'ame lourde encor d'amour inexprimee,
Et je meurs ! jamais plus, jamais mes yeux grises,
Mes regards dont c'etait. . .
ROXANE: Comment vous la lisez,
Sa lettre !
CYRANO (continuant):. . .dont c'etait les fremissantes fetes,
Ne baiseront au vol les gestes que vous faites;
J'en revois un petit qui vous est familier
Pour toucher votre front, et je voudrais crier. . .
ROXANE (troublee):Comme vous la lisez,-cette lettre !
(La nuit vient insensiblement.)
CYRANO:Et je crie:
Adieu !. . .
ROXANE:Vous la lisez. . .
CYRANO:Ma chere, ma cherie,
Mon tresor. . .
ROXANE (reveuse)

CYRANO:Mon amour !. . .
ROXANE

(Elle tressaille):
Mais. . .que je n'entends pas pour la premiere fois !
(Elle s'approche tout doucement, sans qu'il s'en apercoive, passe derriere le fauteuil, se penche sans bruit, regarde la lettre.-L'ombre augmente.)
CYRANO:Mon c?ur ne vous quitta jamais une seconde,
Et je suis et serai jusque dans l'autre monde
Celui qui vous aima sans mesure, celui. . .
ROXANE (lui posant la main sur l'epaule):Comment pouvez-vous lire a present ? Il fait nuit.
Сирано (читает): Роксана, прощайте, я скоро умру!..
Роксана (останавливается, удивленно): Вслух?
Сирано (читает): Может быть, в этот вечер, моя любимая! Душа моя еще отягощена беспримерной любовью, и я умираю! Никогда больше, никогда мои глаза не будут упиваться, мои взгляды, которые были...
Роксана: Как вы читаете его письмо!
Сирано (продолжает): которые были трепетным праздником, не будут целовать на лету ваши жесты; я снова вижу ваш жест, когда вы дотрагиваетесь до своего лба, и мне хочется кричать...
Роксана (обеспокоено): Как вы его читаете - это письмо!
(Незаметно наступает вечер)
Сирано: И я кричу: прощайте!
Роксана: Вы читаете его...
Сирано: Моя дорогая, моя милая, мое сокровище...
Роксана (зачарованная): Тем голосом...
Сирано: Моя любовь!
Роксана: Голосом... (вздрагивает)... который я слышу не в первый раз!
(Она тихонько приближается к нему, чтобы он не заметил, заходит за кресло, бесшумно склоняется и смотрит на письмо. Сумерки сгущаются)
Сирано: Мое сердце ни на секунду не покинет вас, и я есть и буду в ином мире тем, кто любит вас безмерно, тем...
Роксана (кладет ему руку на плечо): Как вы сейчас можете читать? Уже ночь.
В одном из этих писем на русском языке кипит горькая и напряженная мысль Соловьева:
Сирано (читает): Прощайте. Я умру.
Как это просто все! И ново и не ново.
Жизнь пронеслась, как на ветру
Случайно брошенное слово.
Бывает в жизни все, бывает даже смерть...
Но надо жить и надо сметь.
И если я прошел по спискам неизвестных,
Я не обижен... Hy, не довелось...
Я помню, как сейчас, один из ваших жестов,
Как вы рукой касаетесь волос...
Я не увижу вас. И я хочу кричать:
-- Любимая, прощай! Любимая! Довольно!
Роксана: Как вы читаете? Мне кажется невольно...
Сирано: Мне горло душит смерть. Уже пора кончать....
Роксана: Как вы читаете?
Сирано:...Любимая, простите,
За жизнь и за любовь, за прерванный покой....
Роксана: Как вы читаете?
Сирано: Случайное событье....
Роксана: Как вы читаете? И голос ваш такой
Я слышала уже...
Сирано: ...Искрясь и потухая,
Жизнь теплится еще. Еще я берегу
Свое последнее дыханье...
В свою последнюю строку...
Вы дали мне любовь. Как одинокий марш,
Она звучит во мне, и, может быть, за это
Навеки будет образ ваш
Последним образом поэта....
Роксана: Как вы читаете?
(Тихо приближается, незаметно для него наклоняется, глядя на письмо.)
Сирано: Прощайте, дорогая!
Быть может, эти строки пробегая,
Когда я буду нем, вы ощутите вновь
В моем письме живущую любовь....
Роксана (кладя ему руку на плечо):Как вы читаете? Ведь ночь!.. Уже темно!..
В другом - восторженность увлекающегося Сирано Щепкиной-Куперник
Сирано (вслух): "Настал последний час. Зашла моя звезда..."
Роксана (прерывая свое занятие, с удивлением): Зачем же вслух?
Сирано: "Смерть ждет меня - простите.
О боже! Умереть так далеко от вас!
Но что я? Вы со мной в ужасный этот час.
Ваш образ дорогой здесь надо мной витает, -
Я слышу голос ваш..."
Роксана: Мой бог! Как он читает!
Сирано: "Ужели никогда уж мне не суждено
Увидеть всю тебя, твой стан воздушный, гибкий,
Глаза лукавые, с мечтательной улыбкой?
О боже мой! Кричать хочу я!!"
Роксана: Сирано!
Темнеет.
Сирано: "И я кричу: прощай - навеки покидая..."
Роксана: О! Как читает он!
Сирано: "Тебя, о жизнь моя..."
Роксана: Но этот голос...
Сирано: "Вечно дорогая,
Любимая..."
Роксана: Но этот голос я
Не в первый раз сегодня слышу... Боже!..
(Пораженная, приближается тихонько, незаметно для Сирано, проходит за его креслом, бесшумно наклоняется, смотрит на письмо).
Мрак сгущается.
Сирано: "Ты для меня была всего дороже, -
Тебе, о милая, теперь я отдаю
Последний поцелуй, последнее дыханье
И мысль последнюю мою.
Прости, нет, не прости, о друг мой, - до свиданья
Там, в небесах, за гробом!.."
Роксана (кладя ему руку на плечо): Сирано!
Как вы читаете? Теперь совсем темно!
И в третьем - сдержанно и лаконично повествует Сирано Баевской
Сирано (читает): "Любимая, я должен умереть!"
Роксана (удивленно): Зачем же вслух?
Сирано (читает): "Меня не станет нынче ночью.
Еще хотя бы раз увидеть вас воочью!
Я вам не высказал любви моей, увы!
И смерть лишь потому страшит меня..."
Роксана: Как вы
Читаете!
Сирано (продолжает): "Вовек завороженным взором
За вами не следить... Я помню жест, которым
Со лба небрежную вы убирали прядь...
Я представляю вас, и хочется кричать..."
Роксана (растрогана): Как вы читаете!
Сумерки незаметно сгущаются.
Сирано: "Кричать: моя родная!
Любовь моя, прощай!.."
Роксана (мечтательно): О, я припоминаю...
Сирано: "Мое сокровище..."
Роксана: Но вы...
Сирано: "В предсмертный час..."
Роксана: И голос... (Вздрагивает)
Слышу я его не в первый раз!
(Бесшумно ступая, незаметно подходит, останавливается за спинкой кресла, тихо наклоняется, заглядывает в письмо).
Темнота сгустилась.
Сирано: "Душой не покидал я вас ни на мгновенье,
И я навеки ваш!.. Пускай могильной сенью
От вас я отлучен - я с вами все равно..."
Роксана (кладет руку ему на плечо)
Но как вы можете читать? Ведь здесь темно!
А вот здесь - первенство в естественности интонации, по-моему, за Щепкиной-Куперник
Non, non, mon cher amour, je ne vous aimais pas !
Любовь моя! Но я вас не любил. (Соловьев)
Моя любимая, нет, не любил я вас! (Баевская)
Нет! Нет! Любовь моя, я не любил тебя! (Щепкина-Куперник)
По-разному воспринимают три героя и свою "не удавшуюся" смерть:
"D'un coup d'epee,
Frappe par un heros, tomber la pointe au c?ur !". . .
-Oui, je disais cela !. . .Le destin est railleur !. . .
Et voila que je suis tue dans une embuche,
Par derriere, par un laquais, d'un coup de buche !
C'est tres bien. J'aurai tout manque, meme ma mort.
"От удара шпаги, как герой, пал от удара в сердце!" - Да, я хотел бы так сказать!.. Судьба - насмешница! И вот, я убит из засады, сзади, лакеем, ударом полена! Очень хорошо. Мне все не удалось, даже моя смерть.
О, как обманут я насмешницей судьбой!
Я умереть мечтал на поле чести,
Сражен врага достойного рукой.
И что же? Стал я жертвой низкой мести.
Я смерти не хотел такой!
Убийца мой - лакей наемный.
Всю жизнь я был бедняк бездомный,
Всю жизнь терпел лишенья я.
Мне все не удалось - и даже смерть моя! (Щепкина-Куперник)
Судьба насмешлива. И я убит в засаде.
Как мелкий вор, как жалкий ловелас,
Убийцей нанятым, убит поленом сзади...
Мне даже смерть не удалась! (Соловьев)
"Лишь от руки героя
Я смерть свою приму, не сдамся без борьбы!"
Мои слова! И вот - ирония судьбы:
Меня какой-то там лакей, орудье мести,
Убил исподтишка бревном в укромном месте...
Тем лучше. Жизнь была сцепленьем неудач -
И смерть не удалась. (Баевская)
Герой подводит итог своей жизни суфлера:
CYRANO: Chut ! chut ! Il a bien fait !. . .
(A Ragueneau): La scene, n'est-ce pas, produit beaucoup d'effet ?
RAGUENEAU (sanglotant): Ah ! Monsieur, on riait ! on riait !
CYRANO: Oui, ma vie
Ce fut d'etre celui qui souffle-et qu'on oublie !
(A Roxane) Vous souvient-il du soir ou Christian vous parla
Sous le balcon ? Eh bien ! toute ma vie est la:
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire,
D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
C'est justice, et j'approuve au seuil de mon tombeau:
Moliere a du genie et Christian etait beau !
Сирано: Тише! Тише! Он хорошо сделал!.. (Рагно) Ведь сцена имела большой эффект?
Рагно (рыдает): Ах, сударь, там смеялись! смеялись!
Сирано: Да, моя жизнь - быть тем, кто суфлирует, и кого забывают! (Роксане) Вы помните вечер, когда Кристиан говорил с вами под балконом? Вот так! воя моя жизнь такова: пока я остаюсь внизу, в черной тени, другие поднимаются, чтобы сорвать поцелуй славы! Это справедливость, и я одобряю на пороге могилы: Мольер - гений, а Кристиан был красив!
Сирано: И сцена
Успех имела?
Рагно (плача): Да. Смеялись... Так смешно...
Сирано: Я прожил, как суфлер, мой дорогой Рагно!
Мольер и Кристиан? Вы оба были правы.
Вы - оба разные, а вы - всегда одни.
Вся жизнь прошла, как ночь, когда я был в тени...
И поцелуй любви и лавры славы
Они срывали за меня,
Как в поздний вечер памятного дня.(Соловьев)
Сирано: И эта сцена - что ж, имела ведь успех?
Рагно (рыдая): Да, сударь, да! Был общий... общий смех!
Сирано: Да, это жизнь моя, мое предназначенье -
Суфлировать... и получать... забвенье!
(Роксане)
Вы помните ту ночь? Вот так - вся жизнь моя.
В тени стоял смиренно, робко я,
Другие же наверх взбирались гордо
За поцелуем славы иль любви. (Щепкина-Куперник)
Сирано: Не освистали там ему моих галер?
Рагно (рыдая): Смеялись все... до слез...
Сирано: Подобием суфлера
Я прожил жизнь. Ну что ж, меня забудут скоро.
(Роксане)
Когда вам Кристиан в любви признался... Ночь,
Балкон - вы помните? Вот жизнь моя точь-в-точь:
Пока я прятался во тьме, другие браво
Срывали поцелуй у вожделенной славы.
Но все оправдано: скажу и в смертный миг,
Что Кристиан красив и что Мольер велик! (Баевская)
И еще:
ROXANE: Je vous aime, vivez !
CYRANO: Non ! car c'est dans le conte
Que lorsqu'on dit: Je t'aime ! au prince plein de honte,
Il sent sa laideur fondre a ces mots de soleil. . .
Mais tu t'apercevrais que je reste pareil.(...)
Je ne veux pas que vous pleuriez moins ce charmant,
Ce bon, ce beau Christian; mais je veux seulement
Que lorsque le grand froid aura pris mes vertebres,
Vous donniez un sens double a ces voiles funebres,
Et que son deuil sur vous devienne un peu mon deuil.
Роксана: Я вас люблю, живите!
Сирано: Нет! потому что только в сказке говорят "Я тебя люблю" смущенному принцу, и он чувствует, как его уродство тает под этими солнечными словами... Но ты же видишь, я остаюсь прежним. (...) Я не хочу, чтобы вы меньше плакали по этому очаровательному, доброму, прекрасному Кристиану; но я только хочу, чтобы, когда великий холод возьмет мой позвоночник, вы вложили бы двойное чувство в эту похоронную вуаль, и чтобы траур по нему немного стал трауром по мне.
Нечастый случай даже для Соловьева - но он прямо противоречит Ростану:
Роксана: О, как я вас люблю!
Сирано: О, этим чудным даром
Приятно жить, а обладать - вдвойне.
Но если так, снимите старый траур -
Пусть он не будет трауром по мне.
Пусть жизнь горит и дышит неустанно -
Я вашим трауром ее не умалю.
Я завещаю вам свою любовь, Роксана.
В варианте Баевской - все-таки Сирано резче, чем у Ростана
Роксана: Живите! Я люблю вас!
Сирано: Полно! Только в сказке
Уроду жалкому шепнет, потупив глазки,
Красавица: "Люблю" - и станет он пригож.
А в жизни и любовь не красит мерзких рож.
(...)
Пускай по-прежнему вас не покинет грусть
По Кристиану: он прекрасен был! Но пусть,
Когда уйду от вас в последнюю дорогу,
Ваш траур и ко мне относится немного,
Пусть ваша скорбь чуть-чуть и мне принадлежит.
А вот как у Щепкиной-Куперник
Роксана: Но я люблю тебя! Живи, мой друг, мой друг!
Сирано: Нет, нет, моя любовь! Я счастлив этой лаской, -
И жизнь мне кажется теперь волшебной сказкой.
Ведь только в сказках и найдешь,
Что вдруг сбываются несбыточные грезы,
Что бедный принц-урод становится хорош...
А мы живем ведь в мире скучной прозы.
(...)
Нет! Кристиан был добр... прекрасен и умен!
Клянусь, что вашей был любви достоин он.
Любите же его... Но только пусть немного
Ваш траур и ко мне относится теперь.
И вот финал - в переводе Щепкиной-Куперник откровенно меня огорчивший (не содержанием, разумеется, а выражением):
Берите все! Все! Все! Но все-таки с собой
Кой-что я уношу, как прежде, горделивым,
И незапятнанным, и чистым, и красивым, -
Кой-что оставлено и мне еще судьбой.
Сегодня вечером, да, да, в гостях у бога
Я у лазурного остановлюсь порога
И покажу ему тот знак, что был мне дан...
(Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле Бре и Рагно).
Роксана (склоняясь над ним и целуя его в лоб)
Что ж это, милый мой?
Сирано (открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается)
Мой рыцарский султан.
Казалось - с чего бы это вдруг предмет одежды (эффектный, не спорю, но всего лишь предмет одежды) занимает такое важное место? Оказалось, и в первоисточнике это так:
CYRANO: Oui, vous m'arrachez tout, le laurier et la rose!
Arrachez ! Il y a malgre vous quelque chose
Que j'emporte, et ce soir, quand j'entrerai chez Dieu,
Mon salut balaiera largement le seuil bleu,
Quelque chose que sans un pli, sans une tache,
J'emporte malgre vous,
(Il s'elance l'epee haute):
et c'est. . .
(L'epee s'echappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Ragueneau.)
ROXANE (se penchant sur lui et lui baisant le front):
C'est ?. . .
CYRANO (rouvre les yeux, la reconnait et dit en souriant):
Mon panache.
Сирано: Те, кто вырвал у меня все, лавры и розы! Вырывайте! Вопреки вам, есть вещь, которую я принесу с собой, этим вечером, когда предстану перед Богом, с поклоном подмету (шляпой) голубой порог, вещь, на которой нет ни складки, ни пятна, я принесу, назло вам (поднимает шпагу), и это... (Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает на руки Ле Бре и Рагно).
Роксана (склоняется над ним и целует его в лоб): Это...
Сирано (открывает глаза, узнает ее и говорит с улыбкой): Мой плюмаж.
У Соловьева этой сцены вовсе нет - его пьеса обрывается на словах "В субботу убит поэт де Бержерак". И казалось мне, что уж никак из этой ситуации не выкрутиться, а Баевская все-таки выход нашла:Сирано: Но знайте: я сберег то, что всего дороже -
Что нынче же, вступив на голубой порог,
Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног,
Что спас от ваших лап, призвав на помощь твердость,
(Бросается вперед, подняв шпагу).
Чем не пожертвовал ни разу...
(Роняет шпагу и, пошатнувшись, падает на руки Лебре и Рагно).
Роксана: (склонившись над ним, целует его в лоб)
Это...
Сирано (открывает глаза, узнает ее и улыбается): Гордость.
А удача переводчика - в том, что avoir panache - это и значит иметь горделивый вид. И мне так больше нравится - финальная реплика есть финальная реплика!
и это тоже еще не все...
@темы: Переводы вольные и невольные