laughter lines run deeper than skin (с)
Я слышал, у русских появился новый перевод «Гамлета». И я думаю, что русские на этом не остановятся! Пройдет еще какое-то время, и появится новый перевод «Гамлета»... Как я вам завидую! Ведь переводы втягивают в оборот новые слова, отражают новое состояние языка, передают современное функционирование речи, наконец, действительно дают новый взгляд на пьесу Шекспира.
А что у нас?
Увы, у нас все тот же устаревший «Гамлет», написанный на староанглийском 400 лет назад!
(Питер Гринуэй)


Вторая квадра сегодня у меня правит бал...
На самом деле, все мне не дает покоя буклет Дмитрия Абаулина к тому самому "Гамлету датскому-российской комедии" в театре Станиславского и Немировича-Данченко). Там очень познавательная и местами весьма курьезная история жизни шекспировского героя на сцене, по которой я сейчас слегка пробегусь, чуть разбавив материал и своими сведениями...

К примеру, автором первого русского "Гамлета" был Александр Сумароков - хотя он руководствовался французским пересказом пьесы Шекспира, у него не было сомнений, что пьеса была его собственной; ведь изменений он в нее внес, видимо, не меньше, чем Шекспир по отношению к своим предшественникам...
О долг, преодолей любовь и красоту!
Остави счастливым приятну суету!
Отрыгни мне теперь, тиранов гнусных злоба,
Свирепство к должности, на жертву к месту гроба,
Где царь мой и отец себе отмщенья ждет!
Он совести моей покою не дает:
Я слышу глас его и в ребрах вижу рану;
«О сын мой, - вопиет, - отмсти, отмсти тирану
И свободи граждан».

Первый полный перевод «Гамлета» на русский язык вышел в 1828 году. Он принадлежал перу офицера-геодезиста Михаила Вронченко. Широкой популярности пьесы в России способствовал вольный перевод Николая Полевого, появившийся в 1839 году. В этом романтизированном переводе пьеса многократно ставилась на российской сцене. Перевод Полевого и спектакль Малого театра с участием знаменитого трагика Павла Мочалова послужили поводом для одного из самых знаменитых театральных разборов Виссариона Белинского «Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета». Любопытно отметить, что, прежде чем опубликовать статью, Белинский посмотрел спектакль девять раз.
«Был у нас в чести немалой
Лев, да час его пришел –
Счастье львиное пропало,
И теперь в чести... петух!
Эти стихи Мочалов произнес нараспев, задыхающимся от усталости голосом, отирая с лица пот и как бы желая разорвать на груди одежду, чтобы прохладить эту огненную грудь... И все эти движения были так благородны, так грациозны...»

В середине 1860-х годов в театральном мире прокатилась волна увлечения комедийных актеров трагическими ролями. Д.Д. Минаев высмеял эту тенденцию в фельетоне "Быть или не быть?", предложив весьма новаторский вариант постановки:
«Быть иль не быть – вот в чем вопрос!..»
(Здесь разом восемь папирос
Я обращаю в пепел,
Как пьяница, который сутки не пил.)
Должна ль душа робея ждать беду?
(Иду,
Качаясь, как от ветра, на ходу.)
«Иль против бедствий всех вооружиться?»
(Здесь должен я на кресло опуститься.)
«Так, умереть, уснуть и прахом стать,
Страданья не испытывая дважды...»
(Здесь громко начинаю я – икать
от винной жажды).


23 декабря 1911 г. в МХТ состоялась премьера «Гамлета», постановку осуществил английский режиссер, театральный критик и художник Гордон Крэг (1872-1966). Оформление спектакля решалось в абстрактном плане. Знаменитые ширмы Крэга, заменившие привычные декорации, по мысли режиссера, должны были способствовать максимальному выявлению философии трагедии. Кроме того, своей простотой, ненавязчивостью они давали возможность зрителям полностью сосредоточиться на тексте и игре актеров. Постановка была встречена критикой, так, В.М.Дорошевич в фельетоне "Гамлет" описывал процесс творческих метаний режиссера подобным образом:

- Остановить репетиции! Прекратить! Что они играют?
- «Гамлета»-с! – говорил испуганно г-н Вишневский.
- Да ведь это одно название! Написано: «Гамлет», - так Гамлета и играть? А в «Собаке садовника» (т.е. «Собаке на сене» Лопе де Веги – F_G), что ж, вы собаку играть будете? Может быть, никакого Гамлета и нет?!
- Все может быть! – сказал г-н Немирович-Данченко.
- Дело не в Гамлете. Дело в окружающих. Гамлет – их мечта. Фантазия. Бред. Галлюцинация! Они наделали мерзостей – и им представляется Гамлет. Как возмездие!
- Натурально, это так! – сказал г-н Немирович-Данченко.
- Надо играть сильно! Надо играть сочно. Надо играть их! – кричал мистер Крэг, - декорации! Что это за мечты о декорациях? За идеи о декорациях? За воспоминания о декорациях? Мне дайте сочную, ядреную декорацию. Саму жизнь! Разверните картину! Лаэрт уезжает. Вероятно, есть придворная дама, которая в него влюблена. Это мне покажите! Вероятно, есть кавалер, который вздыхает по Офелии. Дайте мне его. Танцы. Пир! А где-то там, на заднем фоне, чрез все это сквозит... Вы понимаете: сквозит?
- Ну еще бы не понимать: сквозит! Очень просто! – сказал г-н Немирович-Данченко.
- Сквозит, как их бред, как их кошмар, - Гамлет!
- Я думаю, тут можно будет датского дога пустить? – с надеждой спросил г-н Станиславский.


Анатолий Мариенгоф ("Мой век, мои друзья и подруги") вспоминает, как чуть было не поставил "Гамлета" Мейерхольд:

Вот он сидит на некрашеном табурете, как сатана Антокольского на утесе, и царапает кулису длинным ногтем. Это в том случае, если постановка была бы решена в конструкции.
Вероятно, Полония играл бы Игорь Ильинский.
В моем воображении возникает следующая неосуществленная сцена.
Полоний. Вот он идет. Милорд, уйдемте прочь. Скорей.
(Выходят Король и Полоний. Входит Гамлет).
Наш сатана спрыгивает с табуретки и, как пойнтер, делает стойку.
Зрительный зал замирает. Два часа он с трепетом ждал:
Быть или не быть? – вот в чем вопрос!
Что благородней для души – терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть...
А вместо этого:
- На, выкуси-ка, товарищ публика!
И сатана самого передового театра на земном шаре показывает зрителям нахальный шиш с маслом!


Как ставили "Гамлета" на родине драматурга, описывает Бернард Шоу:

Сальвини играл Гамлета просто превосходно, но при всем том он не создал образа Гамлета. Я никогда не видел более изумительной игры, чем его полная муки стыда сцена с королевой. Мастерство исполнения было выше всякой похвалы, оно многому меня научило по части актерской техники. Но была в нем определенная физическая основательность и зрелая уравновешенность, которая никак не ассоциировалась с Гамлетом. Это был умудренный опытом человек средних лет, а не молодой и растерянный поэт-философ. Вернемся на минуту к Барри Салливену. Первую сцену он играл в традиционной манере «темного плаща», и это была единственная невыразительная и тяжеловесная часть в его исполнении Гамлета – по-настоящему он начинал со слов «полно отваги, как Немейский лев». Что в точности подтверждает Вашу точку зрения. Но Вы слишком уж щадите Шекспира, когда пытаетесь объяснить и оправдать сцену с темным плащом. Шекспир, подобно Диккенсу, подобно Сервантесу, подобно большинству гениев этого типа, знакомился со своими персонажами по мере того, как они создавались.

В 1932 году на сцене театра им. Вахтангова своего «Гамлета поставил Николай Акимов, в дальнейшем создатель ленинградского Театра комедии. Вот как описывает историю создания и быстрого закрытия спектакля Юрий Елагин, в то время артист театрального оркестра:

«Никого в наш бурный век не интересуют философские мудрствования датского принца, - говорил Акимов. – Современный зритель не хочет скучать во время глубокомысленных, всем давным-давно известных монологов. Для нас гораздо интереснее весь авантюрный элемент трагедии: поединки на шпагах, кровавые и коварные интриги, блестящие пиры во дворце, образ молодого рыцаря Фортинбраса, возвращающегося с победой на родину. И Офелия должна быть не бледной слабоумной девушкой, какой ее обычно изображают, а соблазнительной красавицей, не очень строгого поведения и умеренной нравственности. Наш Гамлет будет здоровый молодой человек, кутила и фехтовальщик. Мы введем в спектакль сцены королевской охоты, сцены битв и сражений. Лошади будут проносить по сцене рыцарей в блестящих доспехах. От зрелища королевского пира ахнут зрители. Мы наполним нашего «Гамлета» музыкой – музыкой блестящей, острой и новой, а композитором пригласим Шостаковича!»

«Гамлет» был одной из последних, уже незавершенных режиссерских работ Вл.И.Немировича-Данченко. Работа над спектаклем шла в 1940-41 годах и была возобновлена в 1943 году. Репетиции продолжались и после смерти Немировича-Данченко, однако спектакль так и не был выпущен.
Для постановки был выбран новый перевод, сделанный Борисом Пастернаком. В ходе работы над спектаклем режиссер и поэт неоднократно встречались, обсуждали текст перевода, вносили коррективы с целью максимально приблизить его к подлиннику.
«Как оправдать невероятно грубые и даже вульгарные выражения, которые не только были устранены из всех переводов Шекспира раньше, но которых и не вынесла бы публика буржуазного театра?
У англичан это легче, потому что их язык вообще грубее, и язык, и нравы, их речь, их жизненный диалог, где угодно, хоть в парламенте».
(Из режиссерских заметок Вл.Немировича-Данченко перед началом репетиций)
«Что касается грубостей шекспировского языка, то они были и в старых переводах, но с ними случилось то, что случится когда-нибудь и с новыми переводами. Ввиду того, что грубость стала раздаваться на сцене, ее читали в книгах, она перестала быть грубостью. «Потаскушка» - это уже не грубость, это «университетское» выражение. Тут нужно что-то новое говорить. Слово на «б» не скажешь, но другое надо сказать».
(Борис Пастернак на встрече с постановочной группой)

"Гамлет" тот самый, застырцевско-кобекинский

Гамлет телегазетный

И под завязку, на закуску
...

@темы: Культпоходное