понедельник, 26 сентября 2011
И напоследок - в буквальном смысле вывезенная из тех же странствий песня, которая оседлала мой мозг в режиме нон-стоп. История-то, как положено в фадо, драматичная, про обреченность, при этом музыка с первого прослушивания была аттестована как "самая бодрая на альбоме". Какая-то здесь мне почудилась (возможно, лишь почудилась) бесшабашность, из разряда "в горе жить - некручинну быть", плюс тот самый ветер, день и ночь продувающий португальскую столицу, на котором вьется вероятно-кучерявый чубчик героя...
Но - да, словом "уходи", ИМХО, не спасают. Иногда спасают словом "пошли со мной".
www.youtube.com/watch?v=i4raARynj0gА слова - на самом деле стихотворение Pedro Homem de Mello, из которого в песню вошло не все (только то, что жирным шрифтом)
французская ссылкатекст
REMORSO
Lembro o seu vulto, esguio como espectro
Naquela esquina, pálido, encostado
Era um rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
De mãos nos bolsos e de olhar distante
Jeito de marinheiro ou de soldado
Era um rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Quem o visse, ao passar, talvez não desse
Pelo seu ar de príncipe, exilado
Na esquina, ali, de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Perguntei-lhe quem era e ele me disse:
_ Sou do monte, Senhor, e seu criado.
_ Pobre rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Por que me assaltam turvos pensamentos?
Na minha frente esteve um condenado?
_ Vai-te, rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado!
Ouvindo-me, quedou-se, altivo, o moço
Indiferente à raiva do meu brado
E ali ficou, de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Ali ficou... E eu, cínico, deixei-o
Entregue à noite, aos homens, ao pecado
Ali ficou, de camisola verde
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado...
Soube eu, depois, ali se perdera
Esse que eu só pudera ter salvado
Ai! do rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado! по мере сил - перевод
СОЖАЛЕНИЕ
Помню его фигуру, тонкую, как призрак,
Угловатый, бледный, сутулый,
Это был парень в зеленом свитере*,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Руки в карманах, взгляд в сторону,
Манеры моряка или солдата,
Это был парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Кто видел его, проходя, может быть, не замечал,
Что он был похож на принца в изгнании,
Там, на углу, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Я спросил его, кто он, и он мне сказал:
- Я с холма**, сеньор, к вашим услугам.
Бедный парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Почему меня осаждают мрачные мысли?
Передо мной стоит приговоренный:
- Уходи, парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень!
Слушая меня, парень дерзко стоял на месте,
Равнодушный к гневу в моем окрике,
Там он стоял, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Там он стоял... И я цинично бросил его,
Оставляя ночи, людям, греху,
Там он стоял, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Потом я узнал, что там он пропал,
Тот, кого лишь я мог спасти.
Эх, парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень!
*Camisola - по-испански, может быть, и рубашка, но по-португальски только свитер.
**Monte - это повыше холма и пониже горы. Я так понимаю, имеется в виду холм, на котором стоит Алфама, то есть парень - из бедного квартала.
Стихи совершенно подходящие под тэг "джентльмены и простые парни", любопытно, что стали популярной песней. Но чаще поют женщины, что неудивительно.
tes3m, ух ты, какой автор... Как-то сразу вся эта сцена обретает дополнительное измерение. Поищу его...
тэг "джентльмены и простые парни" Вот-вот-вот
любопытно, что стали популярной песней Мне кажется, тот текст, который попал в песню, предполагает достаточно широкое толкование. Может, он воровать пошел и на нож напоролся... (чего полный текст тоже не исключает)
Но чаще поют женщины, что неудивительно. А мне удивительно - там же к автору обращаются "сеньор". И вообще, как-то мне было трудно видеть в этой ситуации женщину, даже когда мне было неизвестно, кто автор, но уже известно, что Амалия Родригес ее поет.
А мне удивительно - там же к автору обращаются "сеньор". И вообще, как-то мне было трудно видеть в этой ситуации женщину, даже когда мне было неизвестно, кто автор, но уже известно, что Амалия Родригес ее поет. Других не слышала, но она поет не как историю женщины, увидевшей мужчину, не подставляет себя в эту ситуацию, не подменяя лирического героя женщиной.)) Поет, как и положено, о парне, разговаривающем с сеньором.
Я написала у себя об этой песне, заодно упомянула еще одну песню Амалии на слова этого поэта - тоже гомоэротическую. И прочла про нее, что она любит, как и этот поэт, Антониу Ботту, еще одного португальского поэта, открыто гомосексуального, кстати, друга Пессоа. Так что я думаю, она хорошо понимает, о чем песня.
pt.weblog.com.pt/arquivo/cat_pedro_homem_de_mel...
Тоже "простые парни и джентльмен".
Не удивляйся, что я всех пишу на новый лад для единообразия. Я тоже привыкла к тому, что раньше у нас португальские имена писали не как слышится, а как пишется, с трудом привыкаю к Мелу вместо Мелло и т.п.)))))
Мне в этом плане всегда было интересно, каким образом Паганель мог учить португальский по "Лузиадам"
Аморал - это
Тогда, небось, и Аморалес настоящий где-то есть!
youtu.be/nvHPTN5WX0Q