laughter lines run deeper than skin (с)
*да остережется читатель

Не надо забывать, что переводы
Должны не рознить, а сближать народы...
Б.Заходер


Каждый переводчик, в том числе и Г.Карпинский, что перевел «Семь столпов мудрости» на русский язык (насколько я понимаю, издан "Террой" и лежит в Рунете), имеет право... много на что :). На собственное понимание первоисточника, на выбор стиля, на самостоятельное выделение времени для решения непонятных мест и поиска необходимых знаний, наконец, просто на стремление уложиться в срок сдачи материала.
С другой же стороны, читающий и цитирующий тоже имеет право... хотя бы не читать оригинала (что логично :) и не знать его языка. А, кроме того, с его легкой руки переведенный текст передается дальше — цитируется, приводится как аргумент, на его основе строятся умозаключения, мнения, и, в конечном счете, оригинальные тексты. Все это закономерно и прекрасно, но в этом деле надо помнить об определенной осторожности. И, поскольку другого перевода у нас пока что нет и, похоже, долго не предвидится :(, здесь я попытаюсь выступить в роли сапера и предостеречь всех, кого это интересует, об отдельных несоответствиях между переводом и оригиналом, которые бросились в глаза лично мне. Выводы о степени осторожности обращения с текстом в целом пусть делают читающие и цитирующие. Предупреждаю также, что все это — дело не моей квалификации, не моего образования и тем более опыта. Берусь я за это по той же причине, что за все остальное — лишь потому, что не вижу, чтобы кто-то еще сделал это за меня или собирался сделать. Если меня поправят, буду искренне радоваться; или искренне стыдиться, это по ситуации. И за отступления от нейтрального тона оценки заранее прошу извинить (а можно и не извинять, сразу давать по ушам), но все нижеследующее обошлось мне в три ночи, и я тоже не кусок микросхемы... и это, в конце концов, запись в дневнике, а не вещание истины в последней инстанции.

(собственно примеры; много того же, чего и обычно)

@темы: Лоуренсоведение

Комментарии
06.01.2008 в 17:24

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 FleetinG_, большое спасибо.
Прочёл запоем, потому как переводческой "кухней" вообще сильно интересуюсь.
Интересные комментарии и досадные ляпы, ага.
*шепотом* Можно я иногда буду приходить за советами?

08.01.2008 в 15:06

laughter lines run deeper than skin (с)
Erno, всего досаднее - то, что я-то лично чайник из чайников (также, впрочем, интересующийся "кухней"), просто сложилось так, что по-английски все это было прочитано раньше: "Семь столпов" на одной коленке, словарь Миллера на другой, тетрадка для выписывания сложных и незнакомых слов (в которую по ходу дела перекочевала вся книга :) ) - на третьей... И так хотелось потом прочесть "настоящий" перевод! А вот ведь как вышло...
Да, кстати, самая забавная "фишка" оказалась почему-то "съеденной", сейчас поправим: клан бени-атийе, до которого дошли отдаленные слухи о подвигах подрывников, написал Фейсалу : Send us a lurens and we will blow trains with it. Они, конечно, не совсем были правы, посчитав Лоуренса за новый вид взрывчатки, но как можно было додуматься до перевода : "Пришлите нам специалиста, и мы будем взрывать поезда?"
А за советами... я думаю, скорее за равноправным участием в мозговом штурме, но всегда пожалуйста! :)
08.01.2008 в 19:13

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 FleetinG_, а я помню, как на третьем курсе пытался переводить... (дальше нужно сделать паузу и дальше говорить с восторженным придыханием) ...Толкина (кто ж в таком возрасте на мелочи разменивается?). Приходил в Ленинку, обкладывался словарями (это вместо того чтобы курсовик писать, ага) - и, лазая в словарь за каждым словом, включая предлоги (вдруг что многозначное попадётся, а я основные-то значения слов помню, но мелкие оттенки смысла откуда бы мне знать?), грыз этот гранит... Где-то те черновики остались.

Я тебя понимаю, это действительно очень неприятно, когда знаешь оригинал (да ещё с таким трудом его осиливал), а потом читаешь плохой перевод. Не люблю плохие переводы.

Так что мы оба - правильные чайники, и я горжусь тем, что стою с тобой на одной полке. :) А мозговой штурм - это очень правильный и очень действенный пособ решения задач. Так что - ладно, буду заглядывать, когда пойду что-нибудь штурмовать. И ты зови, ага.
09.09.2009 в 22:04

я перепощу в сообщество.
09.09.2009 в 22:18

Слух об их успехах? Это что? Обрывок фразы?
09.09.2009 в 23:42

Это был Ауда, а за ним следовал его сын Мухаммед, красивый мальчик, которому было всего одиннадцать лет. This was Auda, and after him followed Mohammed, his son, a child in looks, and only eleven years old in truth. Это был Ауда, а за ним следовал Мохаммед, его сын, на вид ребенок, и действительно, ему было всего одиннадцать лет. И нечего тут лишний раз красивых мальчиков плодить...:-D:-D:-DОказывается, суп на самом деле принято есть ложкой. Лоуренс этого, очевидно, не знал, вот и не сказал. :lol::lol::lol:
11.09.2009 в 16:24

laughter lines run deeper than skin (с)
Это кончился объем сообщения. Там потом дописано про send us a lurens.
11.09.2009 в 17:35

:shuffle2:Не обижайся, что я там порезала твой пост - но это для предварительного ознакомления людей, менее знакомых с вопросом. я дала ссылку на всё.
11.09.2009 в 18:13

laughter lines run deeper than skin (с)
???
А что, это бывает поводом для обиды? :-D Мне-то кажется, информация всегда передается и распространяется в том объеме, который считает нужным передающий...
К сведению: обидеть меня - это очень, очень непросто ;)
11.09.2009 в 18:21

FleetinG_ Я на всякий случай.))))))А что, это бывает поводом для обиды?Ну, у тебя было свое авторское видение в каком порядке приводить примеры. А я влезла и сделала по-своему, как будто считаю, что у меня лучше вышло.;-) Но я так не считаю, просто упростила материал в рекламных целях.
11.09.2009 в 18:47

laughter lines run deeper than skin (с)
Ну и правильно :)
08.03.2010 в 08:47

Scit quid perdit
После того, как этот парень перевел drifter (погонщик) как ""дрифтерное судно", я швырнула книгой апстену и больше в руки ее не брала.
08.03.2010 в 19:56

Запасной аэродромчик Ужасный перевод. И так считают возможным переводить классику.(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии