laughter lines run deeper than skin (с)
несколько слов - это самокомплимент, а так, как обычно, многобукаф
читать дальшеВот когда метод Баевской, мне кажется, полностью оправдывает себя, так это в чисто декоративных моментах, где форма важнее, чем ее наполнение. Так, вот знаменитая "дуэль в стихах":
Je jette avec grace mon feutre,
Je fais lentement l'abandon
Du grand manteau qui me calfeutre,
Et je tire mon espadon;
Elegant comme Celadon,
Agile comme Scaramouche,
Je vous previens, cher Mirmydon,
Qu'a la fin de l'envoi je touche !
(Premiers engagements de fer):
Vous auriez bien du rester neutre;
Ou vais-je vous larder, dindon ?. . .
Dans le flanc, sous votre maheutre ?. . .
Au c?ur, sous votre bleu cordon ?. . .
-Les coquilles tintent, ding-don !
Ma pointe voltige: une mouche !
Decidement. . .c'est au bedon,
Qu'a la fin de l'envoi, je touche.
Il me manque une rime en eutre. . .
Vous rompez, plus blanc qu'amidon ?
C'est pour me fournir le mot pleutre !
-Tac ! je pare la pointe dont
Vous esperiez me faire don;-
J'ouvre la ligne,-je la bouche. . .
Tiens bien ta broche, Laridon !
A la fin de l'envoi, je touche.
(Il annonce solennellement):
Envoi.
Prince, demande a Dieu pardon !
Je quarte du pied, j'escarmouche,
Je coupe, je feinte. . .
(Se fendant):
He ! la, donc !
(Le vicomte chancelle; Cyrano salue):
A la fin de l'envoi, je touche !
(Я грациозно отбрасываю фетровую шляпу, я медленно избавляюсь от большого плаща, который calfeutre меня, и вынимаю шпагу; элегантный, как Селадон, проворный, как Скарамуш, я предупреждаю вас, дорогой мирмидонец, что в конце посылки я попаду! (Первые обмены ударами). Вам лучше было бы оставаться нейтральным; куда бы вас нашпиговать, индюк? В бок, под ваш maheutre? В сердце, под ваш голубой бант? Эфесы шпаг звенят, дин-дон! Острие порхает, как муха! Решено... в брюшко я в конце посылки попаду. Не хватает мне рифмы на "eutre"... Вы ломаетесь, вы бледнее, чем крахмал? Тогда я вставлю сюда слово pleutre! Так! я парирую удар, который вы собирались мне подарить; я закрываю строчку, я ее закупориваю... Держись хорошенько за брошь, Ларидон! В конце посылки я попаду. (Торжественно объявляет) Посылка. Принц, просите у Бога прощения! Я делаю кварту, стычка, удар, финт... (колет) А, вот так! (Виконт шатается; Сирано раскланивается) В конце посылки я попадаю!
И вот как она выглядит в переводах. Щепкина-Куперник старается максимально передать содержание, но сквозной рифмовкой жертвует:
Свой фетр бросая грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же - появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
(Они обмениваются первыми ударами).
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете... Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает).
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два - пресек... Три - финта...
(Колет его)
Вот!
(Вальвер шатается, Сирано раскланивается)
И я попал в конце посылки!
Соловьев, хоть и чуточку упрощает себе условия (повторяя две строчки), соблюдает рифмы, зато содержание почти произвольное:
Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас (показывая на де Вальвера),
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Де Вальвер злится и наступает.
(Делает выпад и заставляет его встать на место.)
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
(Делает выпад.) Де Вальвер отступает.
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
(Делает выпад.) Де Вальвер падает.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
У Баевской же рифмовка - одно удовольствие, да и от содержания остается больше, чем в предыдущем варианте - даже Селадон со Скарамушем):Вооружаюсь эспадроном.
Остер мой взгляд. Тверда рука.
Я схож с изящным Селадоном.
Я смел, как Скарамуш. Пока
Мы позабавимся слегка,
Фехтуя весело и пылко.
Соскочит спесь со щеголька,
Когда закончится посылка.
(Обмениваются первыми ударами.)
Что сделать с этим ветрогоном?
Ваш меч искусней языка,
А все же быть вам побежденным -
У вас, мой друг, кишка тонка!
Сверкают метких два клинка,
К цыпленку потянулась вилка...
Я пошпигую вам бока,
Когда закончится посылка.
Сталь меткой рифме вторит звоном.
Где смех ваш? Взгляды свысока?
Вы кажетесь мне утомленным,
Любезный, вы белей платка!
Удар, достойный знатока!
Парирую! Нужна подстилка:
Да будет вам земля мягка,
Когда закончится посылка!
(Торжественно провозглашает)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
А вот песню о гасконских гвардейцах, совершенно неожиданно, точнее всего по смыслу переводит Соловьев (хоть и сокращая одну строфу до двух строчек, а "солнцем", очевидно, перекликаясь с Щепкиной-Куперник). Тогда как у Щепкиной-Куперник получается возвышенная вариация на тему, а у Баевской - вольный текст на исходную рифмовку, размер и ритм:
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux !
Bretteurs et menteurs sans vergogne,
Ce sont les cadets de Gascogne !
Parlant blason, lambel, bastogne,
Tous plus nobles que des filous,
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux:
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups,
Fendant la canaille qui grogne,
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Ils vont,-coiffes d'un vieux vigogne
Dont la plume cache les trous !-
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux;
De gloire, leur ame est ivrogne !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne,
Dans tous les endroits ou l'on cogne
Ils se donnent des rendez-vous. . .
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
O femme, adorable carogne,
Voici les cadets de Gascogne !
Que le vieil epoux se renfrogne:
Sonnez, clairons ! chantez, coucous !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
(Это гасконские гвардейцы Карбона де Кастель-Жалу! Бретеры и бесстыдные лгуны, это гасконские гвардейцы! Говоря о гербах, гербовых связках- все они благороднее, чем жулики, это гасконские гвардейцы Карбона де Кастель-Жалу. Орлиный глаз, ноги аиста, усы кота, зубы волков, они разрубают негодяев, которые волчат - орлиный глаз, ноги аиста - они идут, в вигоневых шляпах, на которых перья скрывают дыры: орлиный глаз, ноги аиста, усы кота, зубы волков! "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку" - вот их самые нежные прозвища, душа их хочет упиться славой! "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку", везде, куда они стучатся, они назначают свидания... "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку" - вот их самые нежные прозвища! Вот они, гвардейцы Гаскони, которые делают рогоносцев из всех ревнивцев! О женщина, восхитительная потаскуха, вот они, гвардейцы Гаскони! Чтобы старый супруг мрачнел - гремите, горны! пойте, кукушки! Вот они, гвардейцы Гаскони, которые делают рогоносцев из всех ревнивцев!)
Вариант Соловьева:
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы,
И красавицы падают молча
При виде подобной красы!
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена.
Но славою собственной горды
Дети черта! Разбитые морды!
Оскорбят ли их герцоги, лорды -
Разочтутся со всеми сполна!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Вариант Баевской:
Это славные дети Гаскони
Карбона Кастель-Жалу.
Кто в геральдике всех изощренней?
Это славные дети Гаскони!
Кто идет, о победах трезвоня,
На врагов изрыгая хулу?
Это славные дети Гаскони
И Карбона Кастель-Жалу!
Сколько блеску в гасконском бароне!
Грозно шпага вздымает полу,
Шляпа в дырках, да честь не в уроне...
Сколько блеску в гасконском бароне!
Горд, как черт, не пойдет в кабалу!
Сколько блеску в гасконском бароне:
Грозно шпага вздымает полу.
Жизнь их - стычки, попойки, погони!
Будь в походе они иль в тылу,
Рвутся к славе и служат короне!
Жизнь их - стычки, попойки, погони,
Не сдержать никакой обороне
Этих дьяволов в бранном пылу!
Жизнь их - стычки, попойки, погони,
Будь в походе они иль в тылу!
А красотки питомцам Гаскони
Воссылать не устанут хвалу.
Рогачи, изнывайте в загоне!
А красотки питомцам Гаскони
Улыбнутся еще благосклонней,
Коль ревнивец надулся в углу.
А красотки питомцам Гаскони
Воссылать не устанут хвалу!
Вариант Щепкиной-Куперник:
Дорогу - гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским,
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны, -
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!
Война для нас - шутка, забава!
Мы все, как кипучая лава,
Как зной, как огонь, горячи,
Друзья наши - эти мечи,
А наша любовница - слава!..
Но часто нас муза с собой
К высотам влечет Геликонским,
И песни слагает герой,
Готовясь в губительный бой...
Дорогу гвардейцам гасконским!..
Мы смелы как львы на войне,
Но с дамами нежны и кротки,
За то нас и любят красотки
И сердце нам дарят оне!..
Чуть с шумом и топотом конским
Появится пестрый отряд -
Их глазки восторгом горят.
Дорогу гвардейцам гасконским.
Советую искренне я:
Оэ! Берегитесь, мужья!
Дорогу гвардейцам гасконским!..
(Когда-то мне думалось, что "оэ" - это уж точно перевод, ан ведь нет...)
Неоднозначно положение с переводом стихов Рагно о миндальных пирожных. Действительно, в оригинале стихи эти незатейливы и слегка корявы:
Comment on fait les tartelettes amandines.
Battez, pour qu'ils soient mousseux,
Quelques ?ufs;
Incorporez a leur mousse
Un jus de cedrat choisi;
Versez-y
Un bon lait d'amande douce;
Mettez de la pate a flan
Dans le flanc
De moules a tartelette;
D'un doigt preste, abricotez
Les cotes;
Versez goutte a gouttelette
Votre mousse en ces puits, puis
Que ces puits
Passent au four, et, blondines,
Sortant en gais troupelets,
Ce sont les
Tartelettes amandines !
(Как делаются миндальные пирожные. Взбейте в пену несколько яиц; влейте в эту пену отборный сок лимона, налейте хорошего молочка из нежного миндаля; добавьте в смесь заварного крема на бока форм для пирожных; быстрыми пальцами смажьте по краям абрикосовым вареньем; налейте, каплю за капелькой, вашу пену в puits, чтобы эти puits вошли в печь и вышли веселой стайкой блондинок - это и есть миндальные пирожные!)
Вот так же и форма, и содержание реконструированы Баевской (даже перенос строк там, где надо - а вернее, не там, где надо):
Как самому испечь миндальное печенье.
Взяв побольше миску для
Миндаля,
Истолки его на крошки,
А как будет он готов -
Шесть белков
Быстро взбей в отдельной плошке,
Подсласти и снова взбей,
В миску влей,
Отожми лимон, ванилью
Сдобри все, добавь муки -
И пеки,
Сахарной припудрив пылью.
Дальше нужен глаз да глаз!
Через час
Выпускай из заточенья
И от гостя не таи:
Это и
Есть миндальное печенье!
А все равно мне больше по вкусу "печенье" от Щепкиной-Куперник - у нее получилось такое произведение искусства, что просто пальчики оближешь (его даже когда-то публиковали в журнале "Общественное питание", с чего и началось мое знакомство с пьесой); и, мне кажется, это даже больше в духе реплик Рагно в начале этого действия - ну должен он был какую-нибудь хоть метафору там завернуть!
"Рецепт приготовленья
Миндального печенья".
Прежде - в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки - горячи,
Как блондинки - золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
А вот вариант Соловьева:
Чтобы сдобным было тесто,
Есть прекраснейшее средство:
Два яичные белка
Вы, пока не будет пена,
Их взбивайте постепенно,
Подбавляя молока.
Размешав с лимонным соком,
На огне держать высоком,
А сырое молоко
Надо жестом моментальным
С молоком смешать миндальным
И разбалтывать легко.
Эта смесь в огне проворном,
Точно желтый мед, по формам
Побежит из сот.
И получится печенье -
Прямо умопомраченье -
Первый сорт!
На материале переводов "Сирано де Бержерака" еще можно долго и поучительно говорить о вечной теме - как быть, если переводчику приходит в голову более удачное решение, чем автору. Понятно, что "легче сделать лучше, чем сделать так же", и что идеал переводчика - "стекло, которого и вовсе нет", - а с другой стороны, если что-то передается через несколько умов, это неизбежно становится творчеством коллективным...
Так, вот ситуация, в которой двое из переводчиков не упустили явной возможности для остроты - посрамление бедолажного Монфлери:
Так, двое из переводчиков не упустили такой явной возможности для остроты:
Монфлери (поет): Сколь счастлив тот....
Голос: Кто вскроет этот флюс!
Я, кажется, не в шутку разозлюсь! (Соловьев)
Монфлери (упавшим голосом): "Блажен, кто..."
Трость угрожающе раскачивается.
Голос: ...выйдет вон! (Баевская)
Тогда как у Ростана ее нет:
MONTFLEURY (d'une voix de plus en plus faible): Heureux qui. . .
(La canne s'agite.)
LA VOIX: Sortez!
МОНФЛЕРИ (голос его все слабее и слабее): "Счастлив, кто..."
(Трость движется)
ГОЛОС: Уйдите!
Или у Соловьева, в сцене, где Сирано препирается с разъяренными зрителями "Клоризы":
Сирано: Нy, тихо вы!
Голоса: Гав-гав! Кукареку!
Сирано: Что? Возвращаетесь к родному языку?
Или вот, из сцены Рагно с Лизой:
RAGUENEAU: Avec des vers, faire cela !
LISE:Pas autre chose.
RAGUENEAU: Que faites-vous, alors, madame, avec la prose ?
Рагно: Такое сделать со стихами!
Лиза: А что же еще?
Рагно: Тогда что, сударыня, вы делаете с прозой?
Обе переводчицы перевели точно:
Рагно: О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов - бумажные мешки!
Лиза: На что еще годны твои стишки!
Рагно: Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?.. (Щепкина-Куперник)
Рагно: Так унижать стихи!
Лиза: Ей-богу, смех и слезы!
Рагно: Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы? (Баевская)
Зато насколько удачнее шутит здесь Соловьев:
Рагно: Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
И как наслаждается рифмовкой Щепкина-Куперник, когда передает реплику Сирано пажам-музыкантам:
Hep !. . .Allez de ma part jouer une pavane
A Montfleury !. . .
Эй! Идите сыграйте от меня павану Монфлери!
Эй, вы! Мое пари!
Ступайте к Монфлери
И толстому болвану
Сыграйте от меня, пожалуйста, павану.
Еще на тему пользы отсебятин - вот этот диалог:
CYRANO: Ce capitaine. . .
Vous assiege?
LISE (offensee): Oh ! mes yeux, d'une ?illade hautaine,
Savent vaincre quiconque attaque mes vertus.
CYRANO: Euh ! pour des yeux vainqueurs, je les trouve battus.
Сирано: Этот капитан... вас осаждает?
Лиза (оскорбленным тоном): О! мои глаза одним высокомерным взглядом могут одержать победу над любой атакой на мои добродетели.
Сирано: Э! для глаз-победителей мне они кажутся побитыми/побежденными (battus).
Попытка Щепкиной-Куперник точно передать выражение, хоть и допускается языком, но выглядит не очень уклюже:
Сирано: Ваш капитан... себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза (гордо): О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано(насмешливо): Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Две другие звучат гораздо удачнее:
Сирано: Эй, Лиза!
Вас осаждает этот капитан?
Лиза (обиженно): О сударь, но мои глаза
Умеют храбро отражать атаки.
Сирано: Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
Не так ли? (Соловьев)
Сирано: Эй, Лиза! (...) Тот вояка
Вас взять осадою пытается?
Лиза (оскорбленно): Однако
Осад я не боюсь и дать отпор могу...
Сирано: Еще бы! Глазками стреляя по врагу! (Баевская)
Продолжая разговор об остроумии Ростана против остроумия переводчиков, надо признать, что все три переводчика здесь на высоте - и при этой каждый верен своей манере:
MONTFLEURY: Je. . .
CYRANO (...): Mes mains vont frapper trois claques, pleine lune !
Vous vous eclipserez a la troisieme.
Монфлери: Я...
Сирано (...): Я сейчас хлопну три раза в ладоши, полная луна! Вы затмитесь на третьем разе.
Два переводчика метафору сохраняют:
Монфлери: Я... я...
Сирано (...): Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, - тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши - понял ты? -
На третьем разе жду затменья. (Щепкина-Куперник)
Монфлери: Я более иль мене
Вас понял. Не моя вина...
Сирано: Послушай, глупая луна,
Я жажду твоего затменья!
Голоса: Как интересно! Безобразье!
Сирано: Так вот последний мой приказ -
Я трижды хлопну так (бьет в ладоши), и ты на третьем разе,
Как сатана, исчезнешь! (Соловьев)
А вот Баевская ею жертвует совсем, чтобы сохранить исходный объем:
Монфлери: Позвольте...
Сирано (...): Не могу смотреть на этот пень я!
Сейчас сочту до трех - и кончится терпенье!
Зато вот в этом эпизоде следование форме и краткость - как раз на месте:
LE VIEUX BOURGEOIS (...): Mais vous nous privez sans scrupule
De la Clorise ! Je m'entete. . .
CYRANO (...): Vieille mule !
Les vers du vieux Baro valant moins que zero,
J'interromps sans remords!
Старый буржуа (...) Но вы бесстыдно лишили нас "Клоризы"! Я настаиваю...
Сирано (...) Старый башмак! Стихи старика Баро стоят меньше нуля, я прервал их без сожаления!
У Соловьева - вариация на тему:
Буржуа: Но вы Баро прервали!
Сирано: В этом
Свою заслугу вижу лишь.
К таким, как он, плохим поэтам
Не надо приучать Париж!
У Щепкиной-Куперник остается рифма на Баро, но она разнесена по разным строчкам:
Старый горожанин (...): Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано (...): Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений. (Щепкина-Куперник)
А вот Баевской удалось оставить внутреннюю рифму внутренней:
Мещанин (...): По вашему капризу
Не посмотрели мы бессмертную "Клоризу"!
Сирано (...): Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:
"Клориза" - чепуха!
Интересно смотреть, как каждому из переводчиков выпадают свои счастливые (и не очень) моменты:
LE VICOMTE: Maraud, faquin, butor de pied plat ridicule !
CYRANO (otant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se presenter):
Ah?. . .Et moi, Cyrano-Savinien-Hercule
De Bergerac.
Виконт: Maraud, болван, грубиян, смехотворный пошляк!
Сирано (снимает шляпу и кланяется, как будто виконт хотел ему представиться):
А-а... А я - Сирано Савиньен Эркюль де Бержерак.
Вариант Соловьева мне сначала и понять-то не удалось:
Де Вальвер.
Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!
Сирано.
Как много титулов!.. А я -- де Бержерак! (Кланяется.)
Зато два других - ясные и смешные:
Вальвер: Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано (снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя):
Вот как?
Рад вас узнать: а я - де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль! (Щепкина-Куперник)
Виконт: Болван! Чурбан! Прохвост! Тупица! Образина!
Сирано (снимает шляпу и раскланивается, будто при знакомстве):
Рад познакомиться. К услугам господина
Виконта - Савиньен-Эркюль де Сирано
Де Бержерак. (Баевская)
Ко всему прочему Баевской удается назвать героя абсолютно правильно - даже правильнее, чем в оригинале, потому что Сирано - это фамилия (а Бержерак - это адрес
. И как отрадно было узнать, что он все-таки Савиньен (рифмуется с bien), а не Савиньон, как, бывает, пишут в статьях и даже в словарях!
Вот еще непростая и любопытная с точки зрения подхода переводчиков сцена - когда де Гиш решает остаться в стане обреченных на смерть гвардейцев:
DE GUICHE: Fuyez !
ROXANE: Non !
DE GUICHE: Puisqu'il en est ainsi,
Qu'on me donne un mousquet !
CARBON: Comment ?
DE GUICHE: Je reste aussi.
CYRANO: Enfin, Monsieur ! voila de la bravoure pure !
PREMIER CADET: Seriez-vous un Gascon malgre votre guipure ?
ROXANE: Quoi !. . .
DE GUICHE: Je ne quitte pas une femme en danger.
DEUXIEME CADET (au premier): Dis donc ! Je crois qu'on peut lui donner a manger !
(Toutes les victuailles reparaissent comme par enchantement.)
DE GUICHE (dont les yeux s'allument): Des vivres !
UN TROISIEME CADET: Il en sort de sous toutes les vestes !
DE GUICHE (se maitrisant, avec hauteur): Est-ce que vous croyez que je mange vos restes ?
CYRANO (saluant): Vous faites des progres !
DE GUICHE (fierement, et a qui echappe sur le dernier mot une legere pointe d'accent):
Je vais me battre a jeun !
PREMIER CADET (exultant de joie): A jeung ! Il vient d'avoir l'accent !
DE GUICHE (riant): Moi ?
LE CADET: C'en est un !
(Ils se mettent tous a danser.)
Де Гиш: Бегите!
Роксана: Нет!
Де Гиш: Раз так, дайте мне кто-нибудь мушкет!
Карбон: Как?
Де Гиш: Я остаюсь здесь.
Сирано: Наконец-то, сударь! вот чистая отвага!
Первый гвардеец: Значит, вы гасконец, несмотря на ваши кружева?
Роксана: Как!
Де Гиш: Я не покину женщину в опасности.
Второй гвардеец (первому): Скажи-ка! Я думаю, можно дать ему поесть!
(Все яства появляются, как по волшебству)
Де Гиш (глаза его загораются): Съестное!
Третий гвардеец: Оно вышло из-под наших курток!
Де Гиш (овладев собой, высокомерно): Не думаете ли вы, что я стану доедать за вами остатки?
Сирано (с поклоном): Вы делаете успехи!
Де Гиш (гордо, и на последнем слове проскальзывает легкая тень акцента): Я буду драться натощак!
Первый гвардеец (в восторге): Натошшак! У него появляется акцент!
Де Гиш (со смехом): У меня?
Гвардеец: Вот это да!
(Все пляшут)
У Соловьева эта сцена пропущена вовсе: он к де Гишу питает еще меньше симпатии, чем Ростан.
Де Гиш (Роксане): Они сошли с ума! Сударыня, скорее!
Вам нужно уходить.
Карбон: Да-да. Полковник прав.
Роксана: Не всем же умирать тихонечко, старея...
Не лучше ль в молодости, граф?
Всего хорошего!
Де Гиш: Вы чересчур горды! (Карбону.)
Пойдемте, я вам покажу форты.
Баевская реконструирует всю сцену дословно - исключая тем самым возможность, что ее когда-либо сыграют в театре:
Де Гиш: На что решились вы?
Роксана: Я остаюсь.
Де Гиш: Тогда
Подать сюда мушкет. Я с вами, господа.
Сирано: Ну, граф, давно бы так! Я восхищаюсь вами
1-й гвардеец: У вас гасконская душа под кружевами!
Роксана: Граф, право...
Де Гиш: Женщину не брошу я в беде.
2-й гвардеец (1-му): Чего уж там! Пускай нам пособит в еде!
(Яства появляются на свет, словно по волшебству).
Де Гиш (с загоревшимся взглядом): Съестное!
3-й гвардеец: Прочь плащи! Ну, распахнемся, детки!
Де Гиш (берет себя в руки, высокомерно):Благодарю, но мне не надобны объедки.
Сирано (с поклоном):Вас не узнать.
Де Гиш (гордо):Пойду в сраженье натощак.
(На последнем слове у него проскальзывает легкий гасконский акцент)
1-й гвардеец (в восторге): Гасконский выговор!
Де Гиш (хохочет): А как же!
Гвардеец: Вот так так!
(Все пускаются в пляс)
А мне больше понравилось, как чисто по-русски выкручивается из ситуации Щепкина-Куперник:
Де Гиш: Молю вас, уезжайте!
Роксана: Нет.
Де Гиш: Это ваш ответ?
Роксана: Да, окончательный.
Де Гиш: Подайте
Скорее мне мушкет!
Карбон: Что это значит?
Де Гиш: Что? Что остаюсь я с вами.
Сирано: Вы показали смелость наконец!
Первый гвардеец: Ужели даже с кружевами
Он стал гасконцем? Молодец!
Накормим же его! И бросим эти прятки!
Вытаскивают еду.
Де Гиш (гордо скрывая свой голод): Простите! Не привык я доедать остатки.
Я буду драться натощак!
Первый гвардеец: Он смел!
Второй гвардеец (в восторге): Он горд!
Третий гвардеец (так же): Он наш земляк!
(Гвардейцы пляшут)
Ну и, раз уж зашла речь о де Гише, еще один эпизод - кстати, для меня еще раз показывающий, что трата пары лишних слов у Щепкиной-Куперник все же нередко стоит того и помогает точнее отразить смысл:
LE DUC: Ah ! celui-la n'est pas parvenu !-C'est egal,
Ne le plaignez pas trop.
LE BRET (avec un sourire amer): Monsieur le marechal !. . .
LE DUC: Ne le plaignez pas trop: il a vecu sans pactes,
Libre dans sa pensee autant que dans ses actes.
LE BRET (de meme): Monsieur le duc !. . .
LE DUC (hautainement): Je sais, oui: j'ai tout; il n'a rien. . .
Mais je lui serrerais bien volontiers la main.
Герцог: Да, этот не преуспел! - Но все равно,
Не слишком жалейте о нем.
Ле Бре (с горькой улыбкой): Господин маршал!
Герцог: Не слишком жалейте о нем: он прожил без компромиссов, свободный в мыслях так, как и в действиях.
Ле Бре (так же): Господин герцог!
Герцог (высокомерно): Да, я знаю: у меня есть все, у него - ничего... Но я охотно пожал бы ему руку.
Соловьев, де Гиша вообще не жалующий, передает этот диалог так:
Герцог: Он был не в меру горд!
Ле-Бре (укоризненно): Но, герцог...
Герцог: Свободный в мыслях и во всем...
Ле-Бре: Но, маршал...
Герцог (высокомерно): Он строптивым сердцем
На собственное небо вознесен.
Да, я достиг всего, по правде вам замечу.
Он позавидовать бы мог моим пажам,
Но, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...
Я руку бы ему пожал... (Соловьев)
Герцог: Пусть он не преуспел и не добился благ,
Не нам его жалеть.
Лебре (с горькой улыбкой): Ах, маршал!
Герцог: Это так:
Не нам его жалеть! Гнушаясь мыслью мелкой,
Себя не запятнал он ни единой сделкой.
Лебре (так же): Ах, герцог!
Герцог (высокомерно): Я силен, а он и слаб, и мал,
Но руку бы ему я с радостью пожал. (Баевская)
Де Гиш: Да! Неудачник он! А все-таки напрасно
О нем жалеть.
Ле Бре (с горькой улыбкой): О маршал!
Де Гиш: Да, да, да.
Душа его всегда была горда.
Он жил не кланяясь, он думал, что угодно,
И действовал, как мыслил он, - свободно.
Ле Бре (так же): Но, герцог...
Де Гиш (высокомерно): Знаю я, что скажете вы мне:
Что у меня есть все, а он бедняк вполне...
Но все же я б пожал ему охотно руку. (Щепкина-Куперник)
Пожалуй, в пользу перевода Щепкиной-Куперник в целом я вообще страдаю некоторой пристрастностью. Во всяком случае, вот этот эпизод у всех хорош, но у нее мне нравится больше - очень уж живо сказано:
RAGUENEAU: Ciel ! Mes livres veneres !
Les vers de mes amis ! dechires ! demembres !
Pour en faire des sacs a mettre des croquantes. . .
Ah ! vous renouvelez Orphee et les bacchantes !
LISE (sechement): Et n'ai-je pas le droit d'utiliser vraiment
Ce que laissent ici, pour unique paiement,
Vos mechants ecriveurs de lignes inegales !
RAGUENEAU: Fourmi !. . .n'insulte pas ces divines cigales !
LISE: Avant de frequenter ces gens-la, mon ami,
Vous ne m'appeliez pas bacchante,-ni fourmi!
Рагно: О небо! Мои почитаемые книги! Стихи моих друзей! разорваны! расчленены! Чтобы сделать пакетики, куда кладут хрустящие хлебцы! Ах, вы возрождаете историю Орфея и вакханок!
Лиза (сухо): Разве у меня нет права извлечь что-нибудь полезное из того, что остается здесь как единственная плата от ваших дурных писак корявых стишков!
Рагно: Муравьиха! Не оскорбляй этих божественных цикад!
Лиза: Прежде чем принимать этих людей, мой друг, вы не звали меня ни вакханкою, ни муравьихой!
Рагно: Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо): Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно: И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
Лиза: Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно: Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза: Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем. (Соловьев)
Рагно: Господи!.. Любимые листки!
Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!
Орфей попал во власть вакханок бесноватых!
Лиза (сухо): Я пользу извлекла из гениев твоих:
Ведь платы все равно не вытянешь из них,
Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!
Рагно: Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!
Лиза: Однако ты жену, пока не ввел их в дом,
Не звал вакханкою, не звал и муравьем! (Баевская)
Рагно: Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут помадки!..
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза: А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти - их единственная плата,
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно: Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза: Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда -
Ты издеваешься все время над женой! (Щепкина-Куперник)
Вообще, мне кажется, каждый новый перевод - более трудная задача, потому что приходится переводить реплику за репликой, и все по-своему, даже когда эта реплика уже прозвучала так, что помнят все. Но, повторяю, на высоте здесь оказываются все - каждый в своем роде. Вот "ударная" фраза о письме Кристиана:
ROXANE: Ces pleurs etaient de vous ?
CYRANO (lui tendant la lettre):
Ce sang etait le sien.
Почти дословно - у Соловьева:
Роксана: И эти слезы были ваши?
Сирано: Но эта кровь была его!
Пространно, и все же с сохранением переклички - у Щепкиной-Куперник:
Роксана: Принадлежали вам его слова и слезы!
Сирано: Да... но не мне принадлежала кровь.
А вот у Баевской ритм уходит:
Роксана: Письмо и слезы - все, все ваше!
Сирано: Кровь - его.
А вот пример, когда, наоборот, два первых переводчика не замечают звонкой рифмы, зато третий ее находит:
LE MOUSQUETAIRE: On peut donc lui parler de son nez, maintenant ?. . .
(Appelant Lise, d'un air triomphant): -Eh ! Lise ! Tu vas voir !
(Humant l'air avec affectation): Oh !. . .oh !. . .c'est surprenant !
Quelle odeur !. . .
(Allant a Cyrano, dont il regarde le nez avec impertinence):
Mais monsieur doit l'avoir reniflee ?
Qu'est-ce que cela sent ici ?. . .
CYRANO (le souffletant): La giroflee !
Мушкетер: Так, значит, можно уже говорить про его нос? (Зовет Лизу, с торжествующим видом) Эй! Лиза! Погляди! (Нарочито нюхает воздух) О! о! удивительно! Какой запах!.. (Подходит к Сирано, дерзко смотрит на его нос). Не может ли сударь понюхать, чем это здесь пахнет?
Сирано (ударяет его по щеке): Пощечиной!
Мушкетер: Так можно говорить теперь про этот нос?
(Зовет Лизу)
Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
И дать ответ его заставлю силой.
(Громко нюхая воздух).
Вот странный запах здесь: цветов или травы!
(К Сирано)
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
Чем пахнет здесь?
Сирано (давая ему пощечину): Пощечиной, мой милый! (Щепкина-Куперник)
Мушкетер: Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?!
Появляется Лиза.
Что я сейчас ему наговорю!
(Идет к Сирано.)
Чем это ударяет в нос?
Ответьте, сударь, на вопрос:
Я позабыл, а запах жуткий?..
Сирано: Ты позабыл, чем ударяют в нос?
Вот этой самой незабудкой! (Дает ему пощечину.) (Соловьев)
Мушкетер: Так с носа, стало быть, запрет отныне снят?
Торжествуя, зовет Лизу).
Ну, Лиза, радуйся! Принюхивается)
Тончайший аромат!
Благоухание!..
(Вызывающе глядя в лицо Сирано, идет к нему)
Любезнейший, понюхай!
Ну, как, по-твоему, чем пахнет?
Сирано (дает ему пощечину): Оплеухой! (Баевская)
И, просто под занавес всего этого - небольшая (надо же, в конце концов, совесть иметь!) частичка от парада всех четырех остроумий в знаменитом монологе о носе:
Agressif: "Moi, monsieur, si j'avais un tel nez
Il faudrait sur-le-champ que je me l'amputasse !"
Amical: "Mais il doit tremper dans votre tasse !
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif: "C'est un roc !. . .c'est un pic !. . .c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ?. . .C'est une peninsule !"
Curieux: "De quoi sert cette oblongue capsule ?
D'ecritoire, monsieur, ou de boite a ciseaux ?"
Gracieux: "Aimez-vous a ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous preoccupates
De tendre ce perchoir a leur petites pattes ?"
(Агрессивный (тон): "Я, сударь, если бы имел такой нос, тотчас же его бы себе ампутировал!" Дружеский: "Но он, должно быть, окунается в вашу чашку! Чтобы пить, закажите себе чашу!" Описательный: "Это скала! Это пик! Это мыс! Что я говорю - мыс? Это полуостров!" Любопытный: "Для чего служит эта продолговатая капсула? Это чернильница, сударь, или коробка для ножниц?" Великодушный: "Вы любите птиц, как родной отец, и занимаетесь тем, что держите насест для их лапок?"
Так, например, задорный тон:
"О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он".
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
"Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?"
Тон описательный: "Да это пик! Утес!
Мыс! Что я - и не мыс, а полуостров целый!"
Тон любопытный и несмелый:
"Позвольте вас спросить, что это за предмет -
Чернильница или футляр для ножниц?"
Изящный тон: "Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?" (Щепкина-Куперник)
Вот, например, из не особо острых -
Тон описательный - так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя -
Побьет ваш нос посуду вашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной! (Соловьев)
Задиристо: "Пускай навеки от хлопот
Избавит вас хирург при помощи ланцета!"
Благожелательно: "Послушайте совета:
Когда придется пить - не промочите нос!"
Метафорически: "Валун! Да нет - утес!
И не утес - гора! Нет, превосходит гору!"
Пытливо "Сей футляр вместителен, нет спору.
Он служит для чернил? Для перьев и бумаг?"
Жеманно: "О мой друг, вы истинный добряк
И, восхищая нас великодушным жестом,
Для бесприютных птиц вы запаслись насестом!" (Баевская)
читать дальшеВот когда метод Баевской, мне кажется, полностью оправдывает себя, так это в чисто декоративных моментах, где форма важнее, чем ее наполнение. Так, вот знаменитая "дуэль в стихах":
Je jette avec grace mon feutre,
Je fais lentement l'abandon
Du grand manteau qui me calfeutre,
Et je tire mon espadon;
Elegant comme Celadon,
Agile comme Scaramouche,
Je vous previens, cher Mirmydon,
Qu'a la fin de l'envoi je touche !
(Premiers engagements de fer):
Vous auriez bien du rester neutre;
Ou vais-je vous larder, dindon ?. . .
Dans le flanc, sous votre maheutre ?. . .
Au c?ur, sous votre bleu cordon ?. . .
-Les coquilles tintent, ding-don !
Ma pointe voltige: une mouche !
Decidement. . .c'est au bedon,
Qu'a la fin de l'envoi, je touche.
Il me manque une rime en eutre. . .
Vous rompez, plus blanc qu'amidon ?
C'est pour me fournir le mot pleutre !
-Tac ! je pare la pointe dont
Vous esperiez me faire don;-
J'ouvre la ligne,-je la bouche. . .
Tiens bien ta broche, Laridon !
A la fin de l'envoi, je touche.
(Il annonce solennellement):
Envoi.
Prince, demande a Dieu pardon !
Je quarte du pied, j'escarmouche,
Je coupe, je feinte. . .
(Se fendant):
He ! la, donc !
(Le vicomte chancelle; Cyrano salue):
A la fin de l'envoi, je touche !
(Я грациозно отбрасываю фетровую шляпу, я медленно избавляюсь от большого плаща, который calfeutre меня, и вынимаю шпагу; элегантный, как Селадон, проворный, как Скарамуш, я предупреждаю вас, дорогой мирмидонец, что в конце посылки я попаду! (Первые обмены ударами). Вам лучше было бы оставаться нейтральным; куда бы вас нашпиговать, индюк? В бок, под ваш maheutre? В сердце, под ваш голубой бант? Эфесы шпаг звенят, дин-дон! Острие порхает, как муха! Решено... в брюшко я в конце посылки попаду. Не хватает мне рифмы на "eutre"... Вы ломаетесь, вы бледнее, чем крахмал? Тогда я вставлю сюда слово pleutre! Так! я парирую удар, который вы собирались мне подарить; я закрываю строчку, я ее закупориваю... Держись хорошенько за брошь, Ларидон! В конце посылки я попаду. (Торжественно объявляет) Посылка. Принц, просите у Бога прощения! Я делаю кварту, стычка, удар, финт... (колет) А, вот так! (Виконт шатается; Сирано раскланивается) В конце посылки я попадаю!
И вот как она выглядит в переводах. Щепкина-Куперник старается максимально передать содержание, но сквозной рифмовкой жертвует:
Свой фетр бросая грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же - появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
(Они обмениваются первыми ударами).
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете... Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает).
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два - пресек... Три - финта...
(Колет его)
Вот!
(Вальвер шатается, Сирано раскланивается)
И я попал в конце посылки!
Соловьев, хоть и чуточку упрощает себе условия (повторяя две строчки), соблюдает рифмы, зато содержание почти произвольное:
Откинув плащ и вынув шпагу,
У дам, взирающих на нас (показывая на де Вальвера),
Прошу прощенья за беднягу,
Он недостоин ваших глаз!
Де Вальвер злится и наступает.
(Делает выпад и заставляет его встать на место.)
Простите, друг мой, не сейчас...
Вы поначалу слишком пылки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки,
Но и назад, виконт, ни шагу!
И сам король бы вас не спас.
Зачем вы в эту передрягу
Попали, точно напоказ?
(Делает выпад.) Де Вальвер отступает.
Куда вы, сударь? Без проказ!
Так будет шишка на затылке.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
Где наша бывшая отвага?
Где твердость кисти? Верный глаз?
Ведь вы белее, чем бумага...
Слинял румянец, взор погас...
Мне жаль. На вас такой атлас -
И в нем придется сделать дырку...
Итак, предупреждаю вас,
Что я сейчас начну посылку!
Виконт! Посылка. Пробил час.
(Делает выпад.) Де Вальвер падает.
Как жаль, что нет для вас подстилки.
Ведь я предупреждал же вас,
Что попаду в конце посылки!
У Баевской же рифмовка - одно удовольствие, да и от содержания остается больше, чем в предыдущем варианте - даже Селадон со Скарамушем):Вооружаюсь эспадроном.
Остер мой взгляд. Тверда рука.
Я схож с изящным Селадоном.
Я смел, как Скарамуш. Пока
Мы позабавимся слегка,
Фехтуя весело и пылко.
Соскочит спесь со щеголька,
Когда закончится посылка.
(Обмениваются первыми ударами.)
Что сделать с этим ветрогоном?
Ваш меч искусней языка,
А все же быть вам побежденным -
У вас, мой друг, кишка тонка!
Сверкают метких два клинка,
К цыпленку потянулась вилка...
Я пошпигую вам бока,
Когда закончится посылка.
Сталь меткой рифме вторит звоном.
Где смех ваш? Взгляды свысока?
Вы кажетесь мне утомленным,
Любезный, вы белей платка!
Удар, достойный знатока!
Парирую! Нужна подстилка:
Да будет вам земля мягка,
Когда закончится посылка!
(Торжественно провозглашает)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
А вот песню о гасконских гвардейцах, совершенно неожиданно, точнее всего по смыслу переводит Соловьев (хоть и сокращая одну строфу до двух строчек, а "солнцем", очевидно, перекликаясь с Щепкиной-Куперник). Тогда как у Щепкиной-Куперник получается возвышенная вариация на тему, а у Баевской - вольный текст на исходную рифмовку, размер и ритм:
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux !
Bretteurs et menteurs sans vergogne,
Ce sont les cadets de Gascogne !
Parlant blason, lambel, bastogne,
Tous plus nobles que des filous,
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux:
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups,
Fendant la canaille qui grogne,
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Ils vont,-coiffes d'un vieux vigogne
Dont la plume cache les trous !-
?il d'aigle, jambe de cigogne,
Moustache de chat, dents de loups !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux;
De gloire, leur ame est ivrogne !
Perce-Bedaine et Casse-Trogne,
Dans tous les endroits ou l'on cogne
Ils se donnent des rendez-vous. . .
Perce-Bedaine et Casse-Trogne
Sont leurs sobriquets les plus doux !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
O femme, adorable carogne,
Voici les cadets de Gascogne !
Que le vieil epoux se renfrogne:
Sonnez, clairons ! chantez, coucous !
Voici les cadets de Gascogne
Qui font cocus tous les jaloux !
(Это гасконские гвардейцы Карбона де Кастель-Жалу! Бретеры и бесстыдные лгуны, это гасконские гвардейцы! Говоря о гербах, гербовых связках- все они благороднее, чем жулики, это гасконские гвардейцы Карбона де Кастель-Жалу. Орлиный глаз, ноги аиста, усы кота, зубы волков, они разрубают негодяев, которые волчат - орлиный глаз, ноги аиста - они идут, в вигоневых шляпах, на которых перья скрывают дыры: орлиный глаз, ноги аиста, усы кота, зубы волков! "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку" - вот их самые нежные прозвища, душа их хочет упиться славой! "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку", везде, куда они стучатся, они назначают свидания... "Пронзи-Брюхо" и "Расколи-Кочерыжку" - вот их самые нежные прозвища! Вот они, гвардейцы Гаскони, которые делают рогоносцев из всех ревнивцев! О женщина, восхитительная потаскуха, вот они, гвардейцы Гаскони! Чтобы старый супруг мрачнел - гремите, горны! пойте, кукушки! Вот они, гвардейцы Гаскони, которые делают рогоносцев из всех ревнивцев!)
Вариант Соловьева:
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы,
И красавицы падают молча
При виде подобной красы!
Ноги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена.
Но славою собственной горды
Дети черта! Разбитые морды!
Оскорбят ли их герцоги, лорды -
Разочтутся со всеми сполна!
Дети черта! Разбитые морды!
Это - нежные их имена!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Наводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Вариант Баевской:
Это славные дети Гаскони
Карбона Кастель-Жалу.
Кто в геральдике всех изощренней?
Это славные дети Гаскони!
Кто идет, о победах трезвоня,
На врагов изрыгая хулу?
Это славные дети Гаскони
И Карбона Кастель-Жалу!
Сколько блеску в гасконском бароне!
Грозно шпага вздымает полу,
Шляпа в дырках, да честь не в уроне...
Сколько блеску в гасконском бароне!
Горд, как черт, не пойдет в кабалу!
Сколько блеску в гасконском бароне:
Грозно шпага вздымает полу.
Жизнь их - стычки, попойки, погони!
Будь в походе они иль в тылу,
Рвутся к славе и служат короне!
Жизнь их - стычки, попойки, погони,
Не сдержать никакой обороне
Этих дьяволов в бранном пылу!
Жизнь их - стычки, попойки, погони,
Будь в походе они иль в тылу!
А красотки питомцам Гаскони
Воссылать не устанут хвалу.
Рогачи, изнывайте в загоне!
А красотки питомцам Гаскони
Улыбнутся еще благосклонней,
Коль ревнивец надулся в углу.
А красотки питомцам Гаскони
Воссылать не устанут хвалу!
Вариант Щепкиной-Куперник:
Дорогу - гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским,
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны, -
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!
Война для нас - шутка, забава!
Мы все, как кипучая лава,
Как зной, как огонь, горячи,
Друзья наши - эти мечи,
А наша любовница - слава!..
Но часто нас муза с собой
К высотам влечет Геликонским,
И песни слагает герой,
Готовясь в губительный бой...
Дорогу гвардейцам гасконским!..
Мы смелы как львы на войне,
Но с дамами нежны и кротки,
За то нас и любят красотки
И сердце нам дарят оне!..
Чуть с шумом и топотом конским
Появится пестрый отряд -
Их глазки восторгом горят.
Дорогу гвардейцам гасконским.
Советую искренне я:
Оэ! Берегитесь, мужья!
Дорогу гвардейцам гасконским!..
(Когда-то мне думалось, что "оэ" - это уж точно перевод, ан ведь нет...)
Неоднозначно положение с переводом стихов Рагно о миндальных пирожных. Действительно, в оригинале стихи эти незатейливы и слегка корявы:
Comment on fait les tartelettes amandines.
Battez, pour qu'ils soient mousseux,
Quelques ?ufs;
Incorporez a leur mousse
Un jus de cedrat choisi;
Versez-y
Un bon lait d'amande douce;
Mettez de la pate a flan
Dans le flanc
De moules a tartelette;
D'un doigt preste, abricotez
Les cotes;
Versez goutte a gouttelette
Votre mousse en ces puits, puis
Que ces puits
Passent au four, et, blondines,
Sortant en gais troupelets,
Ce sont les
Tartelettes amandines !
(Как делаются миндальные пирожные. Взбейте в пену несколько яиц; влейте в эту пену отборный сок лимона, налейте хорошего молочка из нежного миндаля; добавьте в смесь заварного крема на бока форм для пирожных; быстрыми пальцами смажьте по краям абрикосовым вареньем; налейте, каплю за капелькой, вашу пену в puits, чтобы эти puits вошли в печь и вышли веселой стайкой блондинок - это и есть миндальные пирожные!)
Вот так же и форма, и содержание реконструированы Баевской (даже перенос строк там, где надо - а вернее, не там, где надо):
Как самому испечь миндальное печенье.
Взяв побольше миску для
Миндаля,
Истолки его на крошки,
А как будет он готов -
Шесть белков
Быстро взбей в отдельной плошке,
Подсласти и снова взбей,
В миску влей,
Отожми лимон, ванилью
Сдобри все, добавь муки -
И пеки,
Сахарной припудрив пылью.
Дальше нужен глаз да глаз!
Через час
Выпускай из заточенья
И от гостя не таи:
Это и
Есть миндальное печенье!
А все равно мне больше по вкусу "печенье" от Щепкиной-Куперник - у нее получилось такое произведение искусства, что просто пальчики оближешь (его даже когда-то публиковали в журнале "Общественное питание", с чего и началось мое знакомство с пьесой); и, мне кажется, это даже больше в духе реплик Рагно в начале этого действия - ну должен он был какую-нибудь хоть метафору там завернуть!
"Рецепт приготовленья
Миндального печенья".
Прежде - в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки - горячи,
Как блондинки - золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
А вот вариант Соловьева:
Чтобы сдобным было тесто,
Есть прекраснейшее средство:
Два яичные белка
Вы, пока не будет пена,
Их взбивайте постепенно,
Подбавляя молока.
Размешав с лимонным соком,
На огне держать высоком,
А сырое молоко
Надо жестом моментальным
С молоком смешать миндальным
И разбалтывать легко.
Эта смесь в огне проворном,
Точно желтый мед, по формам
Побежит из сот.
И получится печенье -
Прямо умопомраченье -
Первый сорт!
На материале переводов "Сирано де Бержерака" еще можно долго и поучительно говорить о вечной теме - как быть, если переводчику приходит в голову более удачное решение, чем автору. Понятно, что "легче сделать лучше, чем сделать так же", и что идеал переводчика - "стекло, которого и вовсе нет", - а с другой стороны, если что-то передается через несколько умов, это неизбежно становится творчеством коллективным...
Так, вот ситуация, в которой двое из переводчиков не упустили явной возможности для остроты - посрамление бедолажного Монфлери:
Так, двое из переводчиков не упустили такой явной возможности для остроты:
Монфлери (поет): Сколь счастлив тот....
Голос: Кто вскроет этот флюс!
Я, кажется, не в шутку разозлюсь! (Соловьев)
Монфлери (упавшим голосом): "Блажен, кто..."
Трость угрожающе раскачивается.
Голос: ...выйдет вон! (Баевская)
Тогда как у Ростана ее нет:
MONTFLEURY (d'une voix de plus en plus faible): Heureux qui. . .
(La canne s'agite.)
LA VOIX: Sortez!
МОНФЛЕРИ (голос его все слабее и слабее): "Счастлив, кто..."
(Трость движется)
ГОЛОС: Уйдите!
Или у Соловьева, в сцене, где Сирано препирается с разъяренными зрителями "Клоризы":
Сирано: Нy, тихо вы!
Голоса: Гав-гав! Кукареку!
Сирано: Что? Возвращаетесь к родному языку?
Или вот, из сцены Рагно с Лизой:
RAGUENEAU: Avec des vers, faire cela !
LISE:Pas autre chose.
RAGUENEAU: Que faites-vous, alors, madame, avec la prose ?
Рагно: Такое сделать со стихами!
Лиза: А что же еще?
Рагно: Тогда что, сударыня, вы делаете с прозой?
Обе переводчицы перевели точно:
Рагно: О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов - бумажные мешки!
Лиза: На что еще годны твои стишки!
Рагно: Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?.. (Щепкина-Куперник)
Рагно: Так унижать стихи!
Лиза: Ей-богу, смех и слезы!
Рагно: Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы? (Баевская)
Зато насколько удачнее шутит здесь Соловьев:
Рагно: Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
И как наслаждается рифмовкой Щепкина-Куперник, когда передает реплику Сирано пажам-музыкантам:
Hep !. . .Allez de ma part jouer une pavane
A Montfleury !. . .
Эй! Идите сыграйте от меня павану Монфлери!
Эй, вы! Мое пари!
Ступайте к Монфлери
И толстому болвану
Сыграйте от меня, пожалуйста, павану.
Еще на тему пользы отсебятин - вот этот диалог:
CYRANO: Ce capitaine. . .
Vous assiege?
LISE (offensee): Oh ! mes yeux, d'une ?illade hautaine,
Savent vaincre quiconque attaque mes vertus.
CYRANO: Euh ! pour des yeux vainqueurs, je les trouve battus.
Сирано: Этот капитан... вас осаждает?
Лиза (оскорбленным тоном): О! мои глаза одним высокомерным взглядом могут одержать победу над любой атакой на мои добродетели.
Сирано: Э! для глаз-победителей мне они кажутся побитыми/побежденными (battus).
Попытка Щепкиной-Куперник точно передать выражение, хоть и допускается языком, но выглядит не очень уклюже:
Сирано: Ваш капитан... себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза (гордо): О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано(насмешливо): Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Две другие звучат гораздо удачнее:
Сирано: Эй, Лиза!
Вас осаждает этот капитан?
Лиза (обиженно): О сударь, но мои глаза
Умеют храбро отражать атаки.
Сирано: Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
Не так ли? (Соловьев)
Сирано: Эй, Лиза! (...) Тот вояка
Вас взять осадою пытается?
Лиза (оскорбленно): Однако
Осад я не боюсь и дать отпор могу...
Сирано: Еще бы! Глазками стреляя по врагу! (Баевская)
Продолжая разговор об остроумии Ростана против остроумия переводчиков, надо признать, что все три переводчика здесь на высоте - и при этой каждый верен своей манере:
MONTFLEURY: Je. . .
CYRANO (...): Mes mains vont frapper trois claques, pleine lune !
Vous vous eclipserez a la troisieme.
Монфлери: Я...
Сирано (...): Я сейчас хлопну три раза в ладоши, полная луна! Вы затмитесь на третьем разе.
Два переводчика метафору сохраняют:
Монфлери: Я... я...
Сирано (...): Ну, слушай же, ты, полная луна;
Вот мысль моя, - тебе понравится она:
Немедленно хочу я исполненья.
Не искушай моей природной доброты.
Три раза хлопну я в ладоши - понял ты? -
На третьем разе жду затменья. (Щепкина-Куперник)
Монфлери: Я более иль мене
Вас понял. Не моя вина...
Сирано: Послушай, глупая луна,
Я жажду твоего затменья!
Голоса: Как интересно! Безобразье!
Сирано: Так вот последний мой приказ -
Я трижды хлопну так (бьет в ладоши), и ты на третьем разе,
Как сатана, исчезнешь! (Соловьев)
А вот Баевская ею жертвует совсем, чтобы сохранить исходный объем:
Монфлери: Позвольте...
Сирано (...): Не могу смотреть на этот пень я!
Сейчас сочту до трех - и кончится терпенье!
Зато вот в этом эпизоде следование форме и краткость - как раз на месте:
LE VIEUX BOURGEOIS (...): Mais vous nous privez sans scrupule
De la Clorise ! Je m'entete. . .
CYRANO (...): Vieille mule !
Les vers du vieux Baro valant moins que zero,
J'interromps sans remords!
Старый буржуа (...) Но вы бесстыдно лишили нас "Клоризы"! Я настаиваю...
Сирано (...) Старый башмак! Стихи старика Баро стоят меньше нуля, я прервал их без сожаления!
У Соловьева - вариация на тему:
Буржуа: Но вы Баро прервали!
Сирано: В этом
Свою заслугу вижу лишь.
К таким, как он, плохим поэтам
Не надо приучать Париж!
У Щепкиной-Куперник остается рифма на Баро, но она разнесена по разным строчкам:
Старый горожанин (...): Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано (...): Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений. (Щепкина-Куперник)
А вот Баевской удалось оставить внутреннюю рифму внутренней:
Мещанин (...): По вашему капризу
Не посмотрели мы бессмертную "Клоризу"!
Сирано (...): Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:
"Клориза" - чепуха!
Интересно смотреть, как каждому из переводчиков выпадают свои счастливые (и не очень) моменты:
LE VICOMTE: Maraud, faquin, butor de pied plat ridicule !
CYRANO (otant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se presenter):
Ah?. . .Et moi, Cyrano-Savinien-Hercule
De Bergerac.
Виконт: Maraud, болван, грубиян, смехотворный пошляк!
Сирано (снимает шляпу и кланяется, как будто виконт хотел ему представиться):
А-а... А я - Сирано Савиньен Эркюль де Бержерак.
Вариант Соловьева мне сначала и понять-то не удалось:
Де Вальвер.
Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!
Сирано.
Как много титулов!.. А я -- де Бержерак! (Кланяется.)
Зато два других - ясные и смешные:
Вальвер: Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано (снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя):
Вот как?
Рад вас узнать: а я - де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль! (Щепкина-Куперник)
Виконт: Болван! Чурбан! Прохвост! Тупица! Образина!
Сирано (снимает шляпу и раскланивается, будто при знакомстве):
Рад познакомиться. К услугам господина
Виконта - Савиньен-Эркюль де Сирано
Де Бержерак. (Баевская)
Ко всему прочему Баевской удается назвать героя абсолютно правильно - даже правильнее, чем в оригинале, потому что Сирано - это фамилия (а Бержерак - это адрес

Вот еще непростая и любопытная с точки зрения подхода переводчиков сцена - когда де Гиш решает остаться в стане обреченных на смерть гвардейцев:
DE GUICHE: Fuyez !
ROXANE: Non !
DE GUICHE: Puisqu'il en est ainsi,
Qu'on me donne un mousquet !
CARBON: Comment ?
DE GUICHE: Je reste aussi.
CYRANO: Enfin, Monsieur ! voila de la bravoure pure !
PREMIER CADET: Seriez-vous un Gascon malgre votre guipure ?
ROXANE: Quoi !. . .
DE GUICHE: Je ne quitte pas une femme en danger.
DEUXIEME CADET (au premier): Dis donc ! Je crois qu'on peut lui donner a manger !
(Toutes les victuailles reparaissent comme par enchantement.)
DE GUICHE (dont les yeux s'allument): Des vivres !
UN TROISIEME CADET: Il en sort de sous toutes les vestes !
DE GUICHE (se maitrisant, avec hauteur): Est-ce que vous croyez que je mange vos restes ?
CYRANO (saluant): Vous faites des progres !
DE GUICHE (fierement, et a qui echappe sur le dernier mot une legere pointe d'accent):
Je vais me battre a jeun !
PREMIER CADET (exultant de joie): A jeung ! Il vient d'avoir l'accent !
DE GUICHE (riant): Moi ?
LE CADET: C'en est un !
(Ils se mettent tous a danser.)
Де Гиш: Бегите!
Роксана: Нет!
Де Гиш: Раз так, дайте мне кто-нибудь мушкет!
Карбон: Как?
Де Гиш: Я остаюсь здесь.
Сирано: Наконец-то, сударь! вот чистая отвага!
Первый гвардеец: Значит, вы гасконец, несмотря на ваши кружева?
Роксана: Как!
Де Гиш: Я не покину женщину в опасности.
Второй гвардеец (первому): Скажи-ка! Я думаю, можно дать ему поесть!
(Все яства появляются, как по волшебству)
Де Гиш (глаза его загораются): Съестное!
Третий гвардеец: Оно вышло из-под наших курток!
Де Гиш (овладев собой, высокомерно): Не думаете ли вы, что я стану доедать за вами остатки?
Сирано (с поклоном): Вы делаете успехи!
Де Гиш (гордо, и на последнем слове проскальзывает легкая тень акцента): Я буду драться натощак!
Первый гвардеец (в восторге): Натошшак! У него появляется акцент!
Де Гиш (со смехом): У меня?
Гвардеец: Вот это да!
(Все пляшут)
У Соловьева эта сцена пропущена вовсе: он к де Гишу питает еще меньше симпатии, чем Ростан.
Де Гиш (Роксане): Они сошли с ума! Сударыня, скорее!
Вам нужно уходить.
Карбон: Да-да. Полковник прав.
Роксана: Не всем же умирать тихонечко, старея...
Не лучше ль в молодости, граф?
Всего хорошего!
Де Гиш: Вы чересчур горды! (Карбону.)
Пойдемте, я вам покажу форты.
Баевская реконструирует всю сцену дословно - исключая тем самым возможность, что ее когда-либо сыграют в театре:
Де Гиш: На что решились вы?
Роксана: Я остаюсь.
Де Гиш: Тогда
Подать сюда мушкет. Я с вами, господа.
Сирано: Ну, граф, давно бы так! Я восхищаюсь вами
1-й гвардеец: У вас гасконская душа под кружевами!
Роксана: Граф, право...
Де Гиш: Женщину не брошу я в беде.
2-й гвардеец (1-му): Чего уж там! Пускай нам пособит в еде!
(Яства появляются на свет, словно по волшебству).
Де Гиш (с загоревшимся взглядом): Съестное!
3-й гвардеец: Прочь плащи! Ну, распахнемся, детки!
Де Гиш (берет себя в руки, высокомерно):Благодарю, но мне не надобны объедки.
Сирано (с поклоном):Вас не узнать.
Де Гиш (гордо):Пойду в сраженье натощак.
(На последнем слове у него проскальзывает легкий гасконский акцент)
1-й гвардеец (в восторге): Гасконский выговор!
Де Гиш (хохочет): А как же!
Гвардеец: Вот так так!
(Все пускаются в пляс)
А мне больше понравилось, как чисто по-русски выкручивается из ситуации Щепкина-Куперник:
Де Гиш: Молю вас, уезжайте!
Роксана: Нет.
Де Гиш: Это ваш ответ?
Роксана: Да, окончательный.
Де Гиш: Подайте
Скорее мне мушкет!
Карбон: Что это значит?
Де Гиш: Что? Что остаюсь я с вами.
Сирано: Вы показали смелость наконец!
Первый гвардеец: Ужели даже с кружевами
Он стал гасконцем? Молодец!
Накормим же его! И бросим эти прятки!
Вытаскивают еду.
Де Гиш (гордо скрывая свой голод): Простите! Не привык я доедать остатки.
Я буду драться натощак!
Первый гвардеец: Он смел!
Второй гвардеец (в восторге): Он горд!
Третий гвардеец (так же): Он наш земляк!
(Гвардейцы пляшут)
Ну и, раз уж зашла речь о де Гише, еще один эпизод - кстати, для меня еще раз показывающий, что трата пары лишних слов у Щепкиной-Куперник все же нередко стоит того и помогает точнее отразить смысл:
LE DUC: Ah ! celui-la n'est pas parvenu !-C'est egal,
Ne le plaignez pas trop.
LE BRET (avec un sourire amer): Monsieur le marechal !. . .
LE DUC: Ne le plaignez pas trop: il a vecu sans pactes,
Libre dans sa pensee autant que dans ses actes.
LE BRET (de meme): Monsieur le duc !. . .
LE DUC (hautainement): Je sais, oui: j'ai tout; il n'a rien. . .
Mais je lui serrerais bien volontiers la main.
Герцог: Да, этот не преуспел! - Но все равно,
Не слишком жалейте о нем.
Ле Бре (с горькой улыбкой): Господин маршал!
Герцог: Не слишком жалейте о нем: он прожил без компромиссов, свободный в мыслях так, как и в действиях.
Ле Бре (так же): Господин герцог!
Герцог (высокомерно): Да, я знаю: у меня есть все, у него - ничего... Но я охотно пожал бы ему руку.
Соловьев, де Гиша вообще не жалующий, передает этот диалог так:
Герцог: Он был не в меру горд!
Ле-Бре (укоризненно): Но, герцог...
Герцог: Свободный в мыслях и во всем...
Ле-Бре: Но, маршал...
Герцог (высокомерно): Он строптивым сердцем
На собственное небо вознесен.
Да, я достиг всего, по правде вам замечу.
Он позавидовать бы мог моим пажам,
Но, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...
Я руку бы ему пожал... (Соловьев)
Герцог: Пусть он не преуспел и не добился благ,
Не нам его жалеть.
Лебре (с горькой улыбкой): Ах, маршал!
Герцог: Это так:
Не нам его жалеть! Гнушаясь мыслью мелкой,
Себя не запятнал он ни единой сделкой.
Лебре (так же): Ах, герцог!
Герцог (высокомерно): Я силен, а он и слаб, и мал,
Но руку бы ему я с радостью пожал. (Баевская)
Де Гиш: Да! Неудачник он! А все-таки напрасно
О нем жалеть.
Ле Бре (с горькой улыбкой): О маршал!
Де Гиш: Да, да, да.
Душа его всегда была горда.
Он жил не кланяясь, он думал, что угодно,
И действовал, как мыслил он, - свободно.
Ле Бре (так же): Но, герцог...
Де Гиш (высокомерно): Знаю я, что скажете вы мне:
Что у меня есть все, а он бедняк вполне...
Но все же я б пожал ему охотно руку. (Щепкина-Куперник)
Пожалуй, в пользу перевода Щепкиной-Куперник в целом я вообще страдаю некоторой пристрастностью. Во всяком случае, вот этот эпизод у всех хорош, но у нее мне нравится больше - очень уж живо сказано:
RAGUENEAU: Ciel ! Mes livres veneres !
Les vers de mes amis ! dechires ! demembres !
Pour en faire des sacs a mettre des croquantes. . .
Ah ! vous renouvelez Orphee et les bacchantes !
LISE (sechement): Et n'ai-je pas le droit d'utiliser vraiment
Ce que laissent ici, pour unique paiement,
Vos mechants ecriveurs de lignes inegales !
RAGUENEAU: Fourmi !. . .n'insulte pas ces divines cigales !
LISE: Avant de frequenter ces gens-la, mon ami,
Vous ne m'appeliez pas bacchante,-ni fourmi!
Рагно: О небо! Мои почитаемые книги! Стихи моих друзей! разорваны! расчленены! Чтобы сделать пакетики, куда кладут хрустящие хлебцы! Ах, вы возрождаете историю Орфея и вакханок!
Лиза (сухо): Разве у меня нет права извлечь что-нибудь полезное из того, что остается здесь как единственная плата от ваших дурных писак корявых стишков!
Рагно: Муравьиха! Не оскорбляй этих божественных цикад!
Лиза: Прежде чем принимать этих людей, мой друг, вы не звали меня ни вакханкою, ни муравьихой!
Рагно: Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо): Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно: И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
Лиза: Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно: Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза: Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем. (Соловьев)
Рагно: Господи!.. Любимые листки!
Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!
Орфей попал во власть вакханок бесноватых!
Лиза (сухо): Я пользу извлекла из гениев твоих:
Ведь платы все равно не вытянешь из них,
Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!
Рагно: Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!
Лиза: Однако ты жену, пока не ввел их в дом,
Не звал вакханкою, не звал и муравьем! (Баевская)
Рагно: Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут помадки!..
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза: А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти - их единственная плата,
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно: Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза: Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда -
Ты издеваешься все время над женой! (Щепкина-Куперник)
Вообще, мне кажется, каждый новый перевод - более трудная задача, потому что приходится переводить реплику за репликой, и все по-своему, даже когда эта реплика уже прозвучала так, что помнят все. Но, повторяю, на высоте здесь оказываются все - каждый в своем роде. Вот "ударная" фраза о письме Кристиана:
ROXANE: Ces pleurs etaient de vous ?
CYRANO (lui tendant la lettre):
Ce sang etait le sien.
Почти дословно - у Соловьева:
Роксана: И эти слезы были ваши?
Сирано: Но эта кровь была его!
Пространно, и все же с сохранением переклички - у Щепкиной-Куперник:
Роксана: Принадлежали вам его слова и слезы!
Сирано: Да... но не мне принадлежала кровь.
А вот у Баевской ритм уходит:
Роксана: Письмо и слезы - все, все ваше!
Сирано: Кровь - его.
А вот пример, когда, наоборот, два первых переводчика не замечают звонкой рифмы, зато третий ее находит:
LE MOUSQUETAIRE: On peut donc lui parler de son nez, maintenant ?. . .
(Appelant Lise, d'un air triomphant): -Eh ! Lise ! Tu vas voir !
(Humant l'air avec affectation): Oh !. . .oh !. . .c'est surprenant !
Quelle odeur !. . .
(Allant a Cyrano, dont il regarde le nez avec impertinence):
Mais monsieur doit l'avoir reniflee ?
Qu'est-ce que cela sent ici ?. . .
CYRANO (le souffletant): La giroflee !
Мушкетер: Так, значит, можно уже говорить про его нос? (Зовет Лизу, с торжествующим видом) Эй! Лиза! Погляди! (Нарочито нюхает воздух) О! о! удивительно! Какой запах!.. (Подходит к Сирано, дерзко смотрит на его нос). Не может ли сударь понюхать, чем это здесь пахнет?
Сирано (ударяет его по щеке): Пощечиной!
Мушкетер: Так можно говорить теперь про этот нос?
(Зовет Лизу)
Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
И дать ответ его заставлю силой.
(Громко нюхая воздух).
Вот странный запах здесь: цветов или травы!
(К Сирано)
Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
Чем пахнет здесь?
Сирано (давая ему пощечину): Пощечиной, мой милый! (Щепкина-Куперник)
Мушкетер: Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?!
Появляется Лиза.
Что я сейчас ему наговорю!
(Идет к Сирано.)
Чем это ударяет в нос?
Ответьте, сударь, на вопрос:
Я позабыл, а запах жуткий?..
Сирано: Ты позабыл, чем ударяют в нос?
Вот этой самой незабудкой! (Дает ему пощечину.) (Соловьев)
Мушкетер: Так с носа, стало быть, запрет отныне снят?
Торжествуя, зовет Лизу).
Ну, Лиза, радуйся! Принюхивается)
Тончайший аромат!
Благоухание!..
(Вызывающе глядя в лицо Сирано, идет к нему)
Любезнейший, понюхай!
Ну, как, по-твоему, чем пахнет?
Сирано (дает ему пощечину): Оплеухой! (Баевская)
И, просто под занавес всего этого - небольшая (надо же, в конце концов, совесть иметь!) частичка от парада всех четырех остроумий в знаменитом монологе о носе:
Agressif: "Moi, monsieur, si j'avais un tel nez
Il faudrait sur-le-champ que je me l'amputasse !"
Amical: "Mais il doit tremper dans votre tasse !
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif: "C'est un roc !. . .c'est un pic !. . .c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ?. . .C'est une peninsule !"
Curieux: "De quoi sert cette oblongue capsule ?
D'ecritoire, monsieur, ou de boite a ciseaux ?"
Gracieux: "Aimez-vous a ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous preoccupates
De tendre ce perchoir a leur petites pattes ?"
(Агрессивный (тон): "Я, сударь, если бы имел такой нос, тотчас же его бы себе ампутировал!" Дружеский: "Но он, должно быть, окунается в вашу чашку! Чтобы пить, закажите себе чашу!" Описательный: "Это скала! Это пик! Это мыс! Что я говорю - мыс? Это полуостров!" Любопытный: "Для чего служит эта продолговатая капсула? Это чернильница, сударь, или коробка для ножниц?" Великодушный: "Вы любите птиц, как родной отец, и занимаетесь тем, что держите насест для их лапок?"
Так, например, задорный тон:
"О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он".
Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
"Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?"
Тон описательный: "Да это пик! Утес!
Мыс! Что я - и не мыс, а полуостров целый!"
Тон любопытный и несмелый:
"Позвольте вас спросить, что это за предмет -
Чернильница или футляр для ножниц?"
Изящный тон: "Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?" (Щепкина-Куперник)
Вот, например, из не особо острых -
Тон описательный - так шутит новичок:
Как называете вы этот полуостров,
Который вырос между ваших щек?
Развязный тон, каким острят друзья:
Вам из стакана пить нельзя -
Побьет ваш нос посуду вашу!
Позвольте подарить вам чашу?
Или почтительно-умильный;
Вы этой башнею фамильной
Давно владеете? Наивный: С дальних мест
Вы этот монумент везли для дам столичных?
Любезный: Сударь любит птичек?
Он приготовил им вместительный насест!
Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
Платить не надо в гардеробной! (Соловьев)
Задиристо: "Пускай навеки от хлопот
Избавит вас хирург при помощи ланцета!"
Благожелательно: "Послушайте совета:
Когда придется пить - не промочите нос!"
Метафорически: "Валун! Да нет - утес!
И не утес - гора! Нет, превосходит гору!"
Пытливо "Сей футляр вместителен, нет спору.
Он служит для чернил? Для перьев и бумаг?"
Жеманно: "О мой друг, вы истинный добряк
И, восхищая нас великодушным жестом,
Для бесприютных птиц вы запаслись насестом!" (Баевская)
@темы: Переводы вольные и невольные
Спасибо!