laughter lines run deeper than skin (с)
... как именно было дело,
читать дальше

@темы: Родная речь

laughter lines run deeper than skin (с)
Легендарная баллада про легендарную женщину
читать дальше

@темы: Родная речь

laughter lines run deeper than skin (с)
www.astrocentr.ru/index.php?przd=horo&str=vostz...
... а вот многоточия не отдам ни в какую! И в патриархальный брак - фигушки! :-D
А ведь я даже догадываюсь, чей там копирайт, доводилось заглядывать в книжных магазинах:
www.budu.ru/opis.php?id2=966

@темы: Мистер Хуэмай

laughter lines run deeper than skin (с)
...за который я все торможу сказать ему спасибо, но который мне очень понравился и теперь будет у меня на одной из аватарок.
 Джерри_, спасибо вам!

laughter lines run deeper than skin (с)
...навеяло воспоминания...
Автор продолжает блуждать во мраке неизвестности: так что же, успех или нет? На следующее утро он покупает все газеты, чтобы хоть из высказываний критики узнать, каков, собственно, был спектакль. Что ж, из газет он узнает:
что в пьесе был какой-то сюжет, но каждый рецензент пересказывает его по-своему;
что пьеса: 1) имела успех, 2) была принята прохладно, 3) часть публики шикала, 4) пьеса была принята тепло и имела заслуженный успех;
что режиссер: 1) ничего не сделал, 2) сделал все, что мог, 3) не был достаточно внимателен к пьесе, 4) был добросовестен;
что актеры: 1) играли живо, 2) вяло, 3) с подъемом, 4) не знали ролей и 5) способствовали успеху пьесы;
что Клара: 1) играла блестяще, 2) была явно не в ударе, 3) ложно трактовала роль, 4) наполнила ее подлинной жизнью, 5) была блондинкой, 6) была брюнеткой и даже, что «мадемуазель Яролимова блестяще исполнила роль Клары», хотя, насколько известно автору, Клару играла пани Новая;
что постановка: 1) была соответствующая и 2) не отвечала духу пьесы;
что в целом ансамбль: 1) был, как всегда, на высоте, но… 2) весьма слаб.
Так автор никогда и не узнает, удалась ли ему пьеса. Даже количество спектаклей ничего не доказывает, ибо, по театральным понятиям, если пьеса быстро сошла со сцены, это потому, что она провалилась и никуда не годится; если же выдержала много спектаклей, то потому, что это халтура, угождающая низменным вкусам.
(К.Чапек. Как ставится пьеса)

@темы: В Мире Мудрых Мыслей

laughter lines run deeper than skin (с)

... если он сделан из шоколада?
Тает же! :)
(если кому-то и впрямь понадобится - в "Седьмом континенте" такая штука есть)

@темы: Записки глюколова

laughter lines run deeper than skin (с)
Всем трем головам - три привета! :hi2: :hi2: :hi2:
И вот это - вам как единому целому:]

laughter lines run deeper than skin (с)
... забавил меня этот рассказ с самого детства, авось еще кого позабавит...
ОБЩИЙ ЯЗЫК
(Георгий Ландау)
Молодой летчик Чижов сидел у окна дежурного помещения и учил английский язык. Вскоре должен был прийти мистер Харди, «капэтэн Харди» — англичанин, летчик, который обучал Чижова английскому языку.
Старший сержант Чижов вытер пот и, оторвав глаза от тетрадки, старательно повторил:
— Мальчик— бой, девушка — гирл... Нет, брат, не гирл, а герл... Нет, ты эр проглоти: геул... Девушка — геул... Эх, у мистера Харди это очень ловко выходит: геул... г-геул... — Чижов подавился. — Осечка... Кадык слабоват. Челюсть крепка, а кадык подвел!
Он заглянул в книжку: «а» читай «э», «э» читай «и», «и» читай «ай»...
— Видал? Тут к каждой букве надо особый подход иметь!
читать дальше
(«Крокодил», №№ 42-43, 1944 г.)

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
... и наполнили ее до самых краев музыкой, фантазией и восхищенным удивлением в театре кукол на "Маленьких трагедиях"... что и есть еще один информационный повод, который тоже энное количество времени настаивался...
 Erno, спасибо огромное за наводку! :white: :white: :white:
подробности
А на Нижинского стоит идти?

laughter lines run deeper than skin (с)
Дом горит, а нам не жарко,
Дом горит, а нам не жалко...
(Ганна Грановская)


Пользуясь полученным на Слэшконе зарядом вдохновения, спешу закрывать незакрытое и озвучивать неозвученное... У меня в черепной коробке уже долго варятся впечатления от продолжения своих эрмитажеств, которыми я все хочу поделиться, да никак оттуда не разархивирую. На этот раз о спектакле "Ивонна, принцесса Бургундская", когда-то недавно увиденном :)
Итак, впечатления (положительные)

@темы: Культпоходное

laughter lines run deeper than skin (с)
Какой же там был бал... Какие были дамы — столько пышных и роскошных кринолинов я не упомню ни на одном прежнем мероприятии! И кто-то еще будет утверждать, что среди слэшеров нет образчиков цветущей женственности?! Среди слэшеров есть все!Какие были короли - ну хорошо, пусть будут императоры, или кто там в Японии еще носит корону, попеременно передавая ее с больной головы на здоровую и обратно -но они были, и были великолепны! А какие были рыцари - мощные в блистающих доспехах и стройные-точеные, в классическом черном! И какие же были два бесподобных черно-белых джокера (за одного из которых был отдан мой голос, -как оказалось, недаром!)
дальше, и столь же пафосно, но искренне
You are the champions, my friends. А я... ну я на этот раз зритель. Просто зритель. Которому все сделанное понравилось.

@музыка: Edith Piaf - Bal dans Ma Rue

laughter lines run deeper than skin (с)
... 1964 года издания. И нашлось там такое:
Один поэт поэта-друга
Вспахал стихами, словно плугом.
Один талант в таланта-брата
Плеснул помои из ушата.
Как шпагу, литкрикун в литшавку
Втыкает с ядами булавку.
Знаток, подравшись с знатоками,
Бьет ниже пояса ногами.
А критик всем им понемножку
Подставить норовит подножку.
Читатель (хоть ему и дурно)
Читает - и растет культурно...
(Ежи Юрандот)

...и такое:
О книгах думаю критично я,
С печалью говорю о них...
Выйдет в свет одна отличная,
А о ней - полста плохих.
(Анонимный автор)

... и еще такое:
На вышке пожарной дежуря,
Пожарный - в селенье фигура -
Увидел велосипедиста.
Велосипедист неказистый
Пожарному стражу с верхушки
Представился вроде мушки.
А тот, что на велосипеде
Под вышкою с важностью едет,
Тот видит: пожарная вышка,
И вслух возмущается: "Ишь как!
Торчит кто-то там на макушке
И ползает там вроде мушки..."
Так каждый с любовью особой
Был занят своею особой,
И, сам не дороже полушки,
Приравнивал ближнего к мушке...
(Ян Бжехва)

UPD: не могу удержаться:
Пошел референт к начальнику, в город,
Но начальник ушел и вернется не скоро:
Он отправился срочно к инспектору, в город,
Но инспектор ушел и вернется не скоро,
Ибо он к консультанту отправился, в город,
Консультант же ушел и вернется не скоро,
Так как он к контролеру отправился, в город,
Контролер же ушел и вернется не скоро:
Он отправился срочно к директору, в город,
Но директор ушел и вернется не скоро:
К референту директор отправился, в город,
Но ушел референт и вернется не скоро...
Вечерком все вернулись. Неважные вести:
Как работать, когда никого нет на месте?!
(Ян Бжехва)

и еще, и еще, и еще...

Если б я прикусывал язык,
Подчиняясь каждому совету,
Я во рту имел бы в данный миг
Котлету...
(Мечислав Доленга)

(все переводы — Н.Лабковского)

@темы: В Мире Мудрых Мыслей, (Про)чтение

laughter lines run deeper than skin (с)
несколько слов - это самокомплимент, а так, как обычно, многобукаф

читать дальше

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
продолжение предыдущего поста

читать дальше

и это тоже еще не все...

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Началась вся эта история вполне предсказуемо: попалась мне книга "Сирано де Бержерака" в переводе Т.Л.Щепкиной-Куперник, и поразил меня контраст с текстом, известным по телеспектаклю с Георгием Тараторкиным и по спектаклю "Сатирикона" с Константином Райкиным. Оказалось, что да, там перевод В.А.Соловьева был, и посейчас в основном его на театре играют. Через порядочное количество лет вышел в "Азбуке-Классике" перевод Е.В.Баевской (на "Литературные памятники" меня не хватило - в очередной раз удививший непохожестью на обе предыдущие версии. Еще через количество лет мне удалось-таки дозреть до того, чтобы найти оригинал и разобраться... да нет, не кто тут Прав и кто Неправ, а как каждый из интерпретаторов мыслит и передает дальше своего "Сирано".
Серьезные люди занимались этим всерьез
www.knigoprovod.ru/?book_id=1354&topic_id=23
и просто комментировали
www.allrus.info/APL.php?h=/data/pressa/15/nv291...
А мне просто было интересно по-дилетантски, в учебно-познавательных целях, повертеть в руках все четыре варианта, без каких бы то ни было диагнозов и без швыряния камнями... И если кому интересно подглядеть, что из этого получилось, то можно просто подглядеть за процессом моего познания в сравнении...

читать дальше

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
...а меня вот угораздило найти в книжном магазине...
www.livebooks.ru/page.php?id=677
В результате - день жизни, наполненный почти беспримесным кайфом :sunny:
- Neverrrmorrre! - каркнул Ворон.
- Ну, это старо, этим никого уже не напугаешь. Ты придумай что-нибудь новенькое, действительно страшное!
- Forrreverrr! (c)

Примесь одна - еще день как минимум нестерпимо хочется ходить и всем вокруг рассказывать, как горных индюшек можно сделать орлами, как котенок поймал на охоте дракона и что из этого вышло, какие хэппи-энды получаются из любви принцев к пастушкам, кто помогал Золушке перебирать ячмень и просо, от чего на самом деле страдал прикованный Прометей, кого побеждают герои, не упомянутые в пророчествах, и что ветер рассказывает по вечерам морю, дюнам и тростникам...
И, конечно же, про лучшее время года:
bormor.livejournal.com/363996.html?page=3

@темы: В Мире Мудрых Мыслей, (Про)чтение

laughter lines run deeper than skin (с)
У  Паранойя Либестуд нашлась очень полезная и содержательная ссылка - множество учебников и антиучебников о том, как писать и как не писать :)
litforum.ru/lofiversion/index.php/t9676-0.html
(кодировка там - кириллица Windows)
Там, например, актуальные правила грамматики полностью в двух языках... Плюс Веллер, плюс Горький, плюс Брэдбери, плюс Олди, и много кто еще.
А это кладу себе под нос - чтобы время от времени сюда заглядывать и напоминать себе:
Не бойтесь выкидывать целые абзацы, не тряситесь над каждым оборотом, который считаете удачным, и не пытайтесь, во что бы то ни стало втиснуть его в текст. Если фраза не вписывается в образ, мешает сюжету, пусть даже она содержит глубокую мысль - выкиньте ее. Оставьте ее в черновике "на потом". Если ей повезет - она впишется в другую вещь, хотя обычно такие "заначки" уходят в гумус. Будьте хозяином слов, не дайте им захватить инициативу, покажите, кто главный! Иначе вы обречены писать стихи и "потоки сознания".

laughter lines run deeper than skin (с)
 Prince Nocturne меня однажды смутил своими аскезами...
Вот уж не мне на эти темы рассуждать - никогда не могу себя что-либо заставить (как сделать то, что не хочется, так и не сделать того, что хочется) :nope:
А потому
Но, как нарочно, то и дело теперь себя ловлю на коллекционировании всякоразных мотивов и побуждений для этой самой аскезы. Так что, с присущей мне оперативностью и с еще более присущим мне лаконизмом, попробую результаты всего этого выкинуть сюда...
Итак (длинно, цитатно, неуклюже)

Вот. Кажется, отпустило. Уж не знаю, чем был этот пост - реализацией соблазна или наложенной на себя аскезой? :hah:

@темы: Бухтелки, ворчалки и рыдалки, (Про)чтение

laughter lines run deeper than skin (с)
Вот так читаешь, и возникают вдруг параллели (а скорее перпендикуляры)...

Сенсорик в тюремном заключении

Интуит там же

@темы: (Про)чтение, Типологистика

laughter lines run deeper than skin (с)
... но если ты в этом деле настоящий монстр, то не поздно обратиться и к другим темам...


@темы: Записки глюколова