laughter lines run deeper than skin (с)
Этот пост - в целом лишь приманка для поисковиков, поскольку сам файл лежит в билингве, в Ворде, на подсобке, и вряд ли индексируется. Но по ссылкам в названиях имеет смысл ходить, там в большинстве лежит видео
Названия некоторых номеров отличаются от того, что в либретто - я ориентируюсь на названия с альбома здесь, и на либретто - там, а там - это вот где:
fgpodsobka.narod.ru/mozart_bud.doc
С моей стороны это, конечно, не акт профессионального труда, а безумная авантюра по раскапыванию смысла в абсолютно незнакомом языке. Разумеется, знай я наперед (перед тем, как приобрести хороший словарь, что тоже было редкостью) , ЧТО представляет собой этот язык, возможно, во мне проснулось бы благоразумие. Хотя... ну как можно было бы устоять перед языком, в котором нет грамматического рода, зато есть куча падежей, включая верхнеприблизительный и превратитеьлный?
Мне
досталась порция адреналина, ничего другого я для себя не ищу.
Все это - к тому, что относиться надо с осторожностью, а уж если кто-то настолько компетентен, чтобы что-нибудь здесь поправить - благодарности моей не будет пределов. Потому что старание - это еще не залог точности
Но старание было...
И еще: запись закрываю от комментариев, потому что подгружать сто страниц, чтобы вести диалог - это жестоко. Если кому-то захочется что-то сказать, очень прошу обратиться в следующий пост. Только вот разрешения на перепост спрашивать не стоит - берите без разрешения :)
читать дальше; продолджение в комментах
Prológus
Пролог
Кладбище Санкт-Маркс, Вена. 18 ноября 1809 года.
Доктор Месмер:
Вы хоть знаете, где это?
Констанца Ниссен:
Я уже так давно здесь не была, господин доктор.
Доктор Месмер:
Je sais bien (фр. - я хорошо знаю). Не такая уж любезность - приехать сюда, ведь на его похороны вы не пришли в свое время.
Констанца Ниссен:
Месье Месмер, вы же образованный человек и, право, не должны слушать сплетни завистливых венцев!
Это где-то здесь.
Доктор Месмер:
Значит, неправда, что в день похорон вы остались дома?
Констанца Ниссен:
Да, это должно быть где-то здесь.
Доктор Месмер:
Но ведь здесь уже нет могил. Ни креста, ни надгробия.
Констанца Ниссен:
На его могиле не было креста.
Доктор Месмер:
Тогда, по крайней мере, вы должны были бы поставить ему надгробие, мадам Моцарт.
Констанца Ниссен:
Ниссен. Моя фамилия больше не Моцарт, а Ниссен. Сколько раз вам это еще говорить?
Доктор Месмер:
Вы стольким были обязаны ему.
Констанца Ниссен:
Я осталась нищей вдовой с двумя маленькими детьми на шее и с другими заботами.
Доктор Месмер:
Как нищей? Но ведь его смерть вас обогатила. Партитуры, часы,
табакерки. Одно то, что было продано вами в
прошлые времена, образовало небольшое состояние.
Констанца Ниссен:
Вот, пожалуйста, это здесь.
Доктор Месмер:
Точно здесь?
Констанца Ниссен:
Ну, я…
Доктор Месмер:
Он зарыт здесь? Жан-Пьер!
Констанца Ниссен:
А теперь - пять тысяч, доктор Месмер!
Я привела вас к могиле.
Доктор Месмер:
Это магическое место. Écoutez! (фр.- Слушайте!) Вы слышите?
Констанца Ниссен:
Поскорее, прошу вас, мне холодно!
Доктор Месмер:
Слушайте, сударыня!
Констанца Ниссен:
Но что?
Доктор Месмер:
Бесконечная вселенная музыки! Оттуда он пришел, оттуда, как метеор, упавший на землю... un enfant de Dieu (фр.- дитя Бога)...
Micsoda kincs
Что за сокровище!
Сад доктора Месмера. Вена, 1768.
Гости:
Что за сокровище! Феномен!
Чудо-ребенок – божественное существо! Гений, настоящий мастер,
такая ценность и такое крохотное тело.
Божественное существо, чудо –
и он действительно живой!
Леопольд Моцарт:
Прошу немного внимания, мадам и месье,
То, что вы сейчас услышите -
доказательство того, что это на самом деле великий талант от Бога!
Когда-то моя дочь, Наннерль, была таким же феноменальным ребенком, как он,
мой маленький сын, которому для начала она завязала глаза куском ткани.
Теперь
от него скрыты клавиши,
к тому же над ними еще и платок,
Теперь же он исполнит мелодию,
которую он сам недавно сочинил.
Гости:
Безусловно, это высокий класс!
Что с ним? Ведь он зевает!
Леопольд Моцарт:
Амадей! Амадей, играй же! Амадей!
Гости:
Что за руки! Это гений!
Поразительно!
Дамы:
Раздражающе!
Гости:
Как тщательно...
Сальери:
Это трюк!
Гости:
Как впечатляет!
Такое мастерство, какое очарование!
Божественное существо, чудо –
и он действительно живой!
Леопольд Моцарт:
В три года, сидя у меня на коленях,
он написал мелодию для фортепиано,
когда ему было всего пять – правильный маленький концерт, по всей форме.
Он читает с листа все, что угодно, и запоминает с одного раза все, что слышит.
И так сочиняет вариации на фугу,
как будто это для него пара пустяков.
Только
верный слух может слышать все
и держать каждый звук в уме.
В один прекрасный день – раз! –
он взял в руки скрипку и заиграл на ней.
Гости:
Что за сокровище! Маленький феномен!
Это гений! Небесное существо!
Сальери:
Маленький уродец!
Гости:
Как его не любить!
Это ангел, который пришел в наш круг,
Форменное маленькое чудо,
и он действительно живой!
Наннерль:
Отец, посмотри только, он в лихорадке!
Я боюсь, что он болен.
Леопольд Моцарт:
Исключено!
Просто, как и все, маленький гений, пожалуй, несколько легко утомляется.
Ну вот, программа окончена,
и если вы чувствуете, что вам понравилось,
Не пожалейте для него несколько талеров!
Баронесса Вальдштеттен:
Амадей! Я – баронесса Вальдштеттен.
Леопольд:
К вашим услугам, баронесса! Как вам понравилось наше представление?
Вальдштеттен:
Ваш ребенок – гений!
Леопольд:
Вы слишком милостивы, баронесса! К счастью, я рано заметил его талант и всеми средствами развил его.
Вальдштеттен:
То, что вы ждете от него, много даже для взрослого. Он такой маленький и слабенький. Будьте осторожны, чтобы его не истощить!
Леопольд:
Амадей, поклонись баронессе! Вольфганг!
(Амадей поднимает с земли перо)
Вальдштеттен:
Не забирайте его! Оно принадлежит ему. Всегда принадлежало ему
То, что он несет, тяжелее,
чем все земные сокровища,
однако легче, чем свет!
Леопольд:
Это мой сын!
Гости:
Моцарт!
Наннерль:
Нам очень лестно!
Гости:
Моцарт!
Наннерль:
Мы очень благодарны!
Леопольд:
Амадей, пойми, нельзя еще уставать!
Если спать, денег и славы не будет!
Время идет! Сверкающая звезда-дитя,
ты живешь, как чудо,
но несколько лет – и ты уже взрослый,
лишь один среди множества композиторов-
о, если бы ты оставался ребенком всегда!
Доктор Месмер:
За Вольфганга Амадея Моцарта!
Первая группа гостей:
Что за сокровище! Феномен!
Поразительно - небесное существо!
Гений, настоящий мастер,
такая ценность и такое крохотное тело.
Это божественное существо, это чудо –
и он действительно живой!
Вторая группа гостей:
Его отец, как живодер,
что заботится лишь о деньгах и богатстве -
словно обезьянку, показывает его за деньги!
Жаль милого ребенка!
Гости:
Неслыханный, бесподобный,
цельный, прекрасный,
неожиданный -
Что за сокровище!
A vörös kabát
Красный камзол
Комната Моцарта в зальцбургском доме учителя танцев. 1777
Вольфганг:
Наннерль, подними-ка свою задницу!
Presto furioso! (ит. – с неистовой скоростью). Виват, виват! Вот это радость, моя тощая сестрица!
Смотри и удивляйся!
Когда мы детьми бренчали музыку
по всей Европе,
я с гордостью носил красный камзол,
он был у меня шик-блеск!
Наннерль:
Он мне очень нравился!
Вольфганг:
В знак признания...
Наннерль:
...его подарила императрица.
Вольфганг:
Черт возьми, но я быстро вырос,
и уже обязан носить серый!
Но больше этого не будет, вот новый камзол!
Наннерль:
Один в один, только больше!
Вольфганг:
Моя принцесса, прибыл принц!
Наннерль:
Волшебный бархат, настоящий шелк -
теперь все от тебя глаз не оторвут!
Такой камзол не для каждого,
всякий увидит, что ты - принц!
Вольфганг:
Папа будет потрясен и очарован, когда увидит!
Теперь ему, может быть, придет охота
снова отправиться в путь, на охоту за деньгами! В карету, и в дорогу! Я чую, чем пахнет.
Наннерль:
А меня возьмете?
Вольфганг:
Ну да, и маму тоже!
Наннерль:
И мы снова увидим Лондон, Париж? Боже мой!
Вольфганг:
Это будет чудесно! Зальцбург - город ужасно пресный (Salz по-немецки соль), здесь только хнычут, пресмыкаются и дрожат!
Наннерль:
Едем же, зовет прекрасный большой мир!
Вольфганг:
Добрые друзья, праздники,
свет, и аплодисменты, и торжества!
Красный камзол, что для других – лишь мечта!
Музыка звучит снаружи и внутри, звучит зимой и летом!
Bonsoir, papa! (фр.- Добрый вечер, папа!)
Леопольд:
Где ты задержался, Вольфганг?
Вольфганг:
Папа, разве тебе не нравится, разве не тип-топ?
Леопольд:
В таком виде ты не можешь пойти к князю! Откуда он взялся?
Вольфганг:
Я сам его купил, mon pere! (фр.- отец мой)
Леопольд:
А откуда ты достал на него деньги?
Вольфганг:
Хлоп – и выиграл в кости!
Леопольд:
Что?!
Наннерль:
У него счастливая рука!
Леопольд:
Так ты играл на деньги?!
Вольфганг:
Но выиграл, потому что играл умеренно!
Леопольд:
Всегда ты впутываешься в неприятности!
Вольфганг:
Подумаешь, невидаль! Почему же мне нельзя иногда сыграть? Все играют.
Леопольд:
Но мы – не все!
Вольфганг:
Тем лучше, тем лучше!
Леопольд:
Вместо того, чтобы развлекаться вместе с шалопаями, лучше бы ты исполнял свои обязанности! Скажи, серенада для князя уже готова?
Вольфганг:
Уже все в порядке,
Тебе она понравится, ты будешь гордиться мной!
Леопольд:
И где она?
Вольфганг (показывая на свою голову):
Здесь! Она уже давно написана, но еще не записана!
Леопольд:
Ты, несомненно, сведешь меня с ума,
князь ждет!
Что ты тут стоишь, скажи? Давай-ка пиши!
Вольфганг:
Ладно, ладно! Почему бы и нет?
Леопольд:
И унеси эту одежду!
Вольфганг:
Но почему?
Леопольд:
Только дворяне могут носить такие вещи!
Вольфганг:
Но мне идет, еще больше, чем всем другим!
Леопольд:
Начинай писать!
А ты, Наннерль, отнеси его обратно, сейчас же!
Hol van Mozart?
Где Моцарт?
Банкетный зал в зальцбургской резиденции князя
Слуги:
Пышность, украшения, серебро, золото,
тонкий хрусталь – столы накрыты,
Паркет блестит лаком,
Уже все готово, только...
Служанки:
Очень важная добродетель здесь – пунктуальность,
но есть еще слишком глупые люди!
Они только разъезжают и попрошайничают,
возможно, он и вундеркинд,
но как жадны его родители!
Так или иначе, они неотесанные люди!
Сколько это можно еще терпеть?!
Арко:
Где Моцарт?
Видно, быть беде, ведь князь строг,
сейчас он придет и проверит, все ли готово!
Напитки, серебро, музыка и свет
Слуги:
Все готово, только вот Моцарт!
Арко:
Где Моцарт?
Коллоредо:
Скажите, почему стоит работа?
Принимайтесь за дело, слуги!
Здесь просто множество дурной прислуги,
Покорность, готовность, порядок и усердие,
Кто не начнет сейчас же, тех я выгоню.
Все ли в порядке, налито ли вино?
Множество гостей может прийти в любую минуту.
Знают ли уже музыканты новую музыку?
Где Моцарт?
Леопольд:
Господин князь, мы здесь.
Вольфганг:
Итак, я написал музыку для Вас,
Она не хуже, чем та, что звучит на небесах.
Ни один князь еще не слышал такой музыки!
Ведь эта небесная серенада так прекрасна, что годится даже для императора...
Коллоредо:
Вы откроете рот, только когда я задам вопрос!
Леопольд:
У него нет в мыслях ничего такого!
Вольфганг:
Но это правда, отец!
Коллоредо:
Младший Моцарт, вы взяли неверный тон,
Почему вы ничего не знаете о покорности?
Только от меня зависит, на что вы живете,
И вот великий талант – всего лишь рваная бумага.
Слуги:
Ах, какой болван!
Глупый упрямец! Горячая голова!
Неотесанный юнец!
Неотесанный юнец!
Вольфганг:
Я вам этого не забуду!
Леопольд:
Остановись!
Вольфганг:
Нет! Нет! Это бессовестно!
В искусстве я стою столько же, сколько он - здесь!
Там я – принц, а не лакей!
Коллоредо:
Ну, вон отсюда, вы доигрались!
Музыкантов всегда найдется полным-полно!
Теперь не просите пощады,
все равно не приму назад!
Леопольд:
Вольфганг! Извинись немедленно!
Вольфганг!
Нет! Скорее он передо мной!
Коллоредо:
Граф Арко, наймите еще какого-нибудь писаку, знающего ноты!
А теперь достаточно слов.
Больше я не хочу слышать о Моцарте!
И не приму ни его самого, ни его отца!
Слуги:
Скверный юнец!
Глупый упрямец!
Горячая голова!
Неотесанный мальчишка!
Скверный юнец!
Глупый упрямец!
Горячая голова!
Все теперь кончено
для этих Моцартов!
Коллоредо:
Граф Арко, дайте сюда! (ноты)
Отлично! Граф Арко!
Арко:
Ваше превосходительство?
Коллоредо:
Пусть музыканты это разучат!
Senki sem szeret úgy mint én
Никто не любит тебя так, как я
Аркада на улице Зальцбурга
Вольфганг:
Подожди, папа! Тебя же муфтий не выгнал вон! Он просто рассердился! Папа, дорогой, хороший, подожди! У меня теперь легко на сердце, ведь пришел конец мучениям! Я независим, я буду путешествовать по всему миру! Папа! Папа!
Леопольд:
Брось это! Брось! Твоя опрометчивость толкает к смерти! Ты хочешь, чтобы я оставил тебя одного?! Ты один даже башмаки не можешь зашнуровать!
Вольфганг:
Но у меня есть такой талант, какого нет больше ни у одного из миллионов! Человек не может удержать свой талант! Художник должен быть свободным!
Леопольд:
Художник должен держать себя в строгости! Твое легкомыслие, в конечном счете, губит все, что я создал!
Вольфганг:
Да нет же! Ведь теперь все станет лучше!
Теперь я не буду слугой, лишенным свободы!
Леопольд:
Князь всегда будет мстить!
Вольфганг:
Поверь, все станет лучше! Я наконец буду писать симфонии и чудесные оперы!
Леопольд:
Кто будет там заботиться о тебе, если я уже не буду защищать тебя? Никто не любит тебя так, как я!
Вольфганг:
Так же и я люблю тебя, отец!
Леопольд:
Ты неловкий и такой наивный,
но жизнь так груба!
Как ты будешь без меня? Так тревожно!
Вольфганг:
Ты в моем сердце - первый после Бога!
Ты не разочаруешься во мне!
Вместе: Потому что никто не любит тебя так, как я!
Zene, az vagyok én
Я – это музыка!
Дом зальцбургского учителя танцев
Вольфганг:
Мама!
Леопольд:
Анна-Мария! Все упаковано? Если бы только я поехал с вами! Присматривай как следует за нашим сыном, ведь вы едете далеко!
Анна-Мария:
Не волнуйся! Все будет в порядке! Едем!
Наннерль:
Папа! Отпусти меня тоже!
Леопольд:
Вольфганг едет не для увеселений! Чем более великий талант дал ребенку Господь, тем лучше должен он использовать его, во славу Бога и своих родителей! Так сказано в Евангелии.
Анна-Мария:
Вольфганг!
Вольфганг:
Иду, мама!
Как это я не смогу башмаков зашнуровать?
Еще увидите!
Только ты и я,
и музыка, которая победит!
Теперь только открывайте рты -
многие столпятся вокруг...
Потому что земля
теперь ждет от меня музыки,
и все, кто услышит,
упадут в обморок от изумления!
Глупый вельможа страдает,
а гений живет свободно,
потому что летит на крыльях
ветра вдохновения!
Звучит голос неба,
который играет музыку лишь во мне!
Я – мажор, и я – минор,
звуки, аккорды и тишина.
Тональности и такты,
фортиссимо, и вздохи,
и ритмы!
Звуки в голове
смешиваются и подхватываются,
я не лгу: я не умею,
это мое призвание!
Я – это музыка!
Потому что
жизнь без музыки – ошибка!
Я –
не умелый оратор
и не поэт,
ко мне нелегко приходят слова
или картины,
только тени и свет.
Потому что я не художник,
только в моих мечтах.
Я не лицемер,
который меняет личины,
и я не актер,
и не по мне
огромный маскарад
и множество злых правил.
Я – мажор, и я – минор,
звуки, аккорды и тишина,
Тональности и такты,
фортиссимо, и вздохи,
и ритмы!
Звуки в голове
смешиваются и подхватываются,
я не лгу: я не умею.
Это мое призвание!
Я – это музыка!
Я – ритм,
и траурная песня, и легкая шутка – всё.
Чистый звук, диссонанс –
все это я, но не трогайте меня!
Так звучит жизнь.
Глуп ли я, умен ли я,
и когда каков, скажите?
Хорош ли я, скверен ли я,
что об этом думать?
Я – это музыка!
Любите меня таким, как есть, потому что я
Живу с открытой душой!
Иду, мама! Иду!
Ó, Mozart kisasszony!
Ах, фройляйн Моцарт!
Овощной рынок в Зальцбурге
Торговка пряностями:
Гвоздика! Имбирь!
Зеленщица:
Спаржа!
Торговка фруктами:
Бузина!
Цветочница:
Свежие голландские нарциссы, прекрасные розы!
Торговка фруктами:
Свежие фрукты!
Цветочница:
Цветные гвоздики!
Зеленщица:
Свекла!
Торговка пряностями:
Хорошие острые приправы!
Торговка фруктами:
Дыни!
Торговка пряностями:
Из Венгрии!
Зеленщица:
Морковь!
Торговка пряностями:
Паприка!
Цветочница:
Ах, фройляйн Моцарт!
Наннерль:
Бог в помощь!
Зеленщица:
Как вы поживаете?
Наннерль:
Хорошо!
Торговка пряностями:
Прекрасное утро!
Торговка фруктами:
Что вам угодно?
Зеленщица:
Мы похолодели от ужаса, когда услышали, что вашего младшего брата прогнал князь!
Цветочница:
Ужасная новость!
Наннерль:
Как раз наоборот – он ушел сам, потому что Зальцбург уже давно для него был слишком тесен!
Торговка пряностями:
Так он в самом деле уехал?
Зеленщица:
Как мне хочется, чтобы он снова получил хорошее место!
Наннерль:
Он его получит!
Куда бы мы ни отправлялись:
в Париж, Брюссель, Рим, Бонн –
большая толпа собиралась вокруг нас,
его жаждали видеть!
Мы отправлялись в путь радостно,
ждали нового успеха!
Мы были на небесах, каждый раз
были аплодисменты, был прекрасный успех!
Как будто я – принцесса, а он – принц из сказки!
Торговка пряностями:
Пряности, эстрагон!
Зеленщица:
Картофель!
Торговка фруктами:
Лимоны!
Цветочница:
Зеленые лилии!
Торговка пряностями:
Испанский перец!
Торговка фруктами:
Свежие фрукты!
Цветочница:
Ваш отец уже уехал?
Наннерль:
Нет, нет, он здесь. Князь не отпустил бы его.
Торговка пряностями:
Так он отправился один?
Наннерль:
Мама едет с ним.
Зеленщица:
А когда же он получит хорошее местечко?
Наннерль:
К сожалению, в Мюнхене все места
были заняты, он отправился в Мангейм, и там он популярнее.
Слуга графа Арко:
Дорогу господину графу, кланяйтесь и
приветствуйте секретаря архиепископа!
Наннерль:
Доброе утро, господин граф!
Арко:
А, это вы сестра того уволенного композитора, этого Вольфганга Моцарта? Ваш брат ни на что не годен!
Наннерль:
С вашего позволения, господин граф: мой брат – гений.
Арко:
Он пропадет от несчастий и голода!
Наннерль:
Нет, нет! Теперь, в Мангейме, он будет при дворе! Там князь ждет его, и у него будет царское жалованье! Никому другому столько не дадут, князь знает, чего он стоит!
Я уже собираюсь, зимой меня не будет здесь!
Вместе мы будем жить очень весело,
мы мечтаем о лучшем мире,
как будто я – принцесса, а он – принц из сказки!
Арко:
Вы увидите, будет ли так!
Я скажу вам вот что:
ваш брат не получит теперь места ни у кого!
Наннерль:
Откуда вам знать?
Арко:
Все равно он сто раз пожалеет, что не остался!
Наннерль:
Вы знаете, чего он стоит!
Арко:
Но он не пойдет слишком далеко, если все увидят, что господин князь ставит ему препоны!
Продавцы:
Маленький гений... Моцарт!
... теперь бесприютный. Моцарт!
Наннерль:
Итак, два фунта картофеля,
и добрых полфунта моркови,
один сельдерей, две луковицы,
и еще один пучок зеленого лука.
Торговка пряностями:
Лимоны! Анис!
Цветочница:
Красивая гвоздика!
Торговка фруктами:
Сладкий виноград!
Наннерль:
Сколько стоит?
Цветочница:
Букеты роз!
Торговка пряностями:
Хорошие острые приправы! Венгерские!
Торговка пряностями:
Капуста!
Торговка фруктами:
Два крейцера. Белого?
Наннерль:
Красного.
Торговка фруктами:
Чего еще пожелаете?
Наннерль:
Это все.
Зеленщица:
Картофель!
Торговка пряностями:
Паприка!
Торговка фруктами:
Спасибо вам, фройляйн!
Наннерль:
Всего хорошего!
Зеленщица:
Всего хорошего!
Торговка пряностями:
Поклон вашему отцу!
Цветочница:
Как он поживает?
Наннерль:
Он грустит и волнуется, сердце его ужасно болит за Вольфганга. Каждый день он посылает ему письма, все больше страниц.
Egy tisztességes család
Почтенное семейство
Жилище семьи Вебер в Мангейме
Сесилия:
Алоизия!
Девушки:
Ну, рассказывай!
Алоизия:
Графиня аплодировала.
Сесилия:
А потом?
Алоизия:
Она сказала: «Подойдите сюда!»
Громко хвалила…
Сесилия:
И?
Алоизия:
Она пялилась на мою грудь!
И полезла мне под юбку!
Сесилия:
Ну и?
Алоизия:
Я ушла!
Сесилия:
Но почему?!
Алоизия:
Потому что мне было противно!
Сесилия:
Что за глупые у меня дочки!
Нам уже никто не дает взаймы,
нет денег на карточную игру!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Одна поет, но в упор не видит своей выгоды!
Две некрасивые, старшая - ленивая, и все глупые!
Сесилия и девушки:
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Ничто не поможет, кроме мужчины, если он придет-
он спасет это почтенное, доброе семейство!
Фридолин:
Сударыня, я победил!
Сесилия:
Что такое?
Фридолин:
Спасение!
Моцарт здесь, в Мангейме!
Сесилия и девушки:
Кто?!
Фридолин:
Он – клад!
Я уже позвал его, и он пришел!
Сесилия:
Алоизия!
Алоизия:
Почему именно я?
Фридолин:
Молодой, известный музыкант!
Сесилия:
Потому что ты будешь прекрасной приманкой!
Сесилия и Фридолин:
Нам уже никто не дает взаймы,
нет денег на карточную игру!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Сесилия:
Констанца, приведи себя в порядок!
Констанца:
Я-то зачем?
Сесилия:
Для верности!
Потому что, если не подойдет эта…
Фридолин:
…тогда сгодится та!
Все:
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Ничто не поможет, кроме мужчины, если он придет-
он спасет это почтенное, доброе семейство!
Vasba zárd a szíved
Закуй свое сердце в железоЗальцбург, дом учителя танцев
Леопольд:
Мучительная грусть.
Больно, что не вижу его.
Куда теперь несет его ветер?
Мне грустно, что я допустил это.
Почему я не мог
запретить тебе уехать?
Ничего не изменилось,
ты еще не стал другим,
ты беззащитен, как ребенок.
Слабый перед судьбой,
которая увлекает за собой.
Мне так тревожно!
Много ловушек ждет тебя.
Я не верю, что ты разглядишь
интриги и отвратительное предательство.
Так закуй свое сердце в железо!
Выучись суровой тактике!
Не будь слабым,
если на тебя глядит змея!
Никому не рассказывай, что с тобой, что тебе больно!
Склоняй голову, если придется!
Поступай так,
чтобы я гордился тобой!
Так много лет
я жил среди невзгод,
судьба задавала мне вопросы.
Теперь твой черед,
наше будущее в твоих руках,
надежда только на тебя!
Еще придут льстецы
и кровавые чудовища,
те, что косятся на гения.
Так закуй свое сердце в железо!
Выучись суровой тактике!
Никогда не верь,
что волк бывает кротким!
Будь благодарен за все, что бы ни получил,
но не уступай, помни,
что надо как следует служить только себе!
Я должен смотреть на тебя с гордостью.
Закуй свое сердце в железо!
Egy tisztességes család 2
Почтенное семейство 2Жилище семьи Вебер в Мангейме
Фридолин:
О, вот и мой дорогой друг!
Вольфганг:
Добрый день, господин Вебер!
Фридолин:
Называйте меня “mon ami”(фр.- мой друг), и чувствуйте себя у нас как дома!
Вольфганг:
Такое милое, уютное место редко можно найти!
Фридолин:
Это вот моя жена, Сесилия!
Вольфганг:
Моцарт, очень приятно!
Сесилия:
Мы неимущие, у нас нет денег...
Фридолин:
…только образование.
Сесилия:
Сударь, такая беда...
Вольфганг:
Это ужасно!
Сесилия:
Вот кара небесная за нашу доброту!
Фридолин:
Подойдите, девочки, поздоровайтесь с любезным постояльцем!
Сесилия:
Все как на подбор, и все четверо живут лишь друг ради друга!
Фридолин:
Жозефа!
Сесилия:
Небесная девушка!
Фридолин:
Софи!
Сесилия:
Она такая прилежная!
Фридолин:
Констанца!
Сесилия:
Педантичная!
Фридолин:
А вот Алоизия, художественная натура...
Вольфганг:
Констанца? Красивое имя!
Фридолин:
Алоизия, mon ami!
Сесилия:
Восхищается вашим гением!
Фридолин:
Обожает музыку, как и вы!
Вольфганг:
Enchante, Mademoiselle!
(фр.- Восхищен, мадемуазель!)
Сесилия:
У нее прекрасный голос!
Алоизия:
Да, но, мама...
Сесилия:
Алоизия, спой что-нибудь для господина Моцарта! Алоизия!
(Алоизия поет вокализ).
Вольфганг:
Bona! Bella! Bravó!
(ит. – Хороша! Прекрасна! Браво!)
Сесилия:
Алоизия, хорошо бы вам немного прогуляться!
Фридолин:
Расскажи о себе!
Сесилия:
Такой прекрасный вечер!
Констанца:
Дождь собирается!
Сесилия:
А я пока буду готовить!
Жозефа:
Скажи, что мы будем готовить?!
Фридолин:
Нет ли у вас денег?
Вольфганг:
Здесь хватит на все, что надо!
Веберы:
Нам нужен учтивый, добрый друг,
уже почти семья, который сочувствует нашему мучительному, ужасному положению...
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Но если мы немного потратим,
пусть только придет мужчина...
Чтобы это почтенное, порядочное, добродетельное, работящее, ответственное, приятное, набожное, католическое семейство...
Сесилия:
...он спас!
Irgalmas Isten
Милосердный Боже
Зальцбургский собор
Леопольд:
Боже, спаси мое дитя
от множества хитрых женщин и интриганок!
Он еще не подозревает, какой скверный это народ!
Прошу Тебя, пусть мой сын снова услышит мои слова!
В Мангейм ему не повезло, он не нашел должности,
наоборот, он попал в дурную семью, его соблазнила какая-то нимфа!
Чудовищно! Если бы не его мать, я не узнал бы об этом,
теперь же я послал его в Париж!
Lázongás
Мятеж
Площадь в Париже
Народ:
Нет хлеба!
Ни молока, ни овощей!
А добрый король только молчит!
Жирный ублюдок!
А Париж умирает от голода!
Нас затянуло глубокое болото!
Каждый вечер у них бал!
И король пьет нашу кровь!
Доколе мы будем терпеть тиранию?
Мы не будем жаловаться! Пришла минута,
теперь мы должны атаковать!
Дворяне, вас ждет ад!
Потому что человек может быть человеком,
лишь если встанет,
а пока он ходит на поводке, это собака!
И лишь тогда он будет человеком,
когда никому не будет слугой,
теперь мы должны сбросить оковы!
Анна-Мария:
Вольфганг, идем же!
Вольфганг:
Я обожаю Париж!
Анна-Мария:
Вольфганг, идем!
Вольфганг:
Здесь я как дома!
Здесь все возможно, мама!
Анна-Мария:
Мне страшно. И я не очень хорошо себя чувствую.
Вольфганг:
Пойдем, пойдем, мама!
Народ:
Потому что человек может быть человеком,
лишь если встанет,
а пока он ходит на поводке, это собака!
И лишь тогда он будет человеком,
когда никому не будет слугой,
теперь мы должны сбросить оковы!
Irgalmas Isten (Repríz)
Милосердный Боже (реприза)
Зальцбургский собор
Леопольд:
Господи!
Я знаю, как все дорого в Париже, нужны деньги, но почему все еще мало, ведь я посылаю их?
Он все отсылает Веберам из Мангейма,
я уже почти уверен,
а его мать больна, лучше было бы тратить деньги на врача!
Если бы я был там, все было бы по-другому,
ведь он играл перед королями,
а не перед толпой по углам!
Милосердный Боже!
Защити его от позора, не насылай на него беду!
Я ужасно боюсь за него,
и боюсь за свою любимую!
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
fgpodsobka.narod.ru/mozart_bud.doc
С моей стороны это, конечно, не акт профессионального труда, а безумная авантюра по раскапыванию смысла в абсолютно незнакомом языке. Разумеется, знай я наперед (перед тем, как приобрести хороший словарь, что тоже было редкостью) , ЧТО представляет собой этот язык, возможно, во мне проснулось бы благоразумие. Хотя... ну как можно было бы устоять перед языком, в котором нет грамматического рода, зато есть куча падежей, включая верхнеприблизительный и превратитеьлный?
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
досталась порция адреналина, ничего другого я для себя не ищу.
Все это - к тому, что относиться надо с осторожностью, а уж если кто-то настолько компетентен, чтобы что-нибудь здесь поправить - благодарности моей не будет пределов. Потому что старание - это еще не залог точности
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
И еще: запись закрываю от комментариев, потому что подгружать сто страниц, чтобы вести диалог - это жестоко. Если кому-то захочется что-то сказать, очень прошу обратиться в следующий пост. Только вот разрешения на перепост спрашивать не стоит - берите без разрешения :)
читать дальше; продолджение в комментах
Prológus
Пролог
Кладбище Санкт-Маркс, Вена. 18 ноября 1809 года.
Доктор Месмер:
Вы хоть знаете, где это?
Констанца Ниссен:
Я уже так давно здесь не была, господин доктор.
Доктор Месмер:
Je sais bien (фр. - я хорошо знаю). Не такая уж любезность - приехать сюда, ведь на его похороны вы не пришли в свое время.
Констанца Ниссен:
Месье Месмер, вы же образованный человек и, право, не должны слушать сплетни завистливых венцев!
Это где-то здесь.
Доктор Месмер:
Значит, неправда, что в день похорон вы остались дома?
Констанца Ниссен:
Да, это должно быть где-то здесь.
Доктор Месмер:
Но ведь здесь уже нет могил. Ни креста, ни надгробия.
Констанца Ниссен:
На его могиле не было креста.
Доктор Месмер:
Тогда, по крайней мере, вы должны были бы поставить ему надгробие, мадам Моцарт.
Констанца Ниссен:
Ниссен. Моя фамилия больше не Моцарт, а Ниссен. Сколько раз вам это еще говорить?
Доктор Месмер:
Вы стольким были обязаны ему.
Констанца Ниссен:
Я осталась нищей вдовой с двумя маленькими детьми на шее и с другими заботами.
Доктор Месмер:
Как нищей? Но ведь его смерть вас обогатила. Партитуры, часы,
табакерки. Одно то, что было продано вами в
прошлые времена, образовало небольшое состояние.
Констанца Ниссен:
Вот, пожалуйста, это здесь.
Доктор Месмер:
Точно здесь?
Констанца Ниссен:
Ну, я…
Доктор Месмер:
Он зарыт здесь? Жан-Пьер!
Констанца Ниссен:
А теперь - пять тысяч, доктор Месмер!
Я привела вас к могиле.
Доктор Месмер:
Это магическое место. Écoutez! (фр.- Слушайте!) Вы слышите?
Констанца Ниссен:
Поскорее, прошу вас, мне холодно!
Доктор Месмер:
Слушайте, сударыня!
Констанца Ниссен:
Но что?
Доктор Месмер:
Бесконечная вселенная музыки! Оттуда он пришел, оттуда, как метеор, упавший на землю... un enfant de Dieu (фр.- дитя Бога)...
Micsoda kincs
Что за сокровище!
Сад доктора Месмера. Вена, 1768.
Гости:
Что за сокровище! Феномен!
Чудо-ребенок – божественное существо! Гений, настоящий мастер,
такая ценность и такое крохотное тело.
Божественное существо, чудо –
и он действительно живой!
Леопольд Моцарт:
Прошу немного внимания, мадам и месье,
То, что вы сейчас услышите -
доказательство того, что это на самом деле великий талант от Бога!
Когда-то моя дочь, Наннерль, была таким же феноменальным ребенком, как он,
мой маленький сын, которому для начала она завязала глаза куском ткани.
Теперь
от него скрыты клавиши,
к тому же над ними еще и платок,
Теперь же он исполнит мелодию,
которую он сам недавно сочинил.
Гости:
Безусловно, это высокий класс!
Что с ним? Ведь он зевает!
Леопольд Моцарт:
Амадей! Амадей, играй же! Амадей!
Гости:
Что за руки! Это гений!
Поразительно!
Дамы:
Раздражающе!
Гости:
Как тщательно...
Сальери:
Это трюк!
Гости:
Как впечатляет!
Такое мастерство, какое очарование!
Божественное существо, чудо –
и он действительно живой!
Леопольд Моцарт:
В три года, сидя у меня на коленях,
он написал мелодию для фортепиано,
когда ему было всего пять – правильный маленький концерт, по всей форме.
Он читает с листа все, что угодно, и запоминает с одного раза все, что слышит.
И так сочиняет вариации на фугу,
как будто это для него пара пустяков.
Только
верный слух может слышать все
и держать каждый звук в уме.
В один прекрасный день – раз! –
он взял в руки скрипку и заиграл на ней.
Гости:
Что за сокровище! Маленький феномен!
Это гений! Небесное существо!
Сальери:
Маленький уродец!
Гости:
Как его не любить!
Это ангел, который пришел в наш круг,
Форменное маленькое чудо,
и он действительно живой!
Наннерль:
Отец, посмотри только, он в лихорадке!
Я боюсь, что он болен.
Леопольд Моцарт:
Исключено!
Просто, как и все, маленький гений, пожалуй, несколько легко утомляется.
Ну вот, программа окончена,
и если вы чувствуете, что вам понравилось,
Не пожалейте для него несколько талеров!
Баронесса Вальдштеттен:
Амадей! Я – баронесса Вальдштеттен.
Леопольд:
К вашим услугам, баронесса! Как вам понравилось наше представление?
Вальдштеттен:
Ваш ребенок – гений!
Леопольд:
Вы слишком милостивы, баронесса! К счастью, я рано заметил его талант и всеми средствами развил его.
Вальдштеттен:
То, что вы ждете от него, много даже для взрослого. Он такой маленький и слабенький. Будьте осторожны, чтобы его не истощить!
Леопольд:
Амадей, поклонись баронессе! Вольфганг!
(Амадей поднимает с земли перо)
Вальдштеттен:
Не забирайте его! Оно принадлежит ему. Всегда принадлежало ему
То, что он несет, тяжелее,
чем все земные сокровища,
однако легче, чем свет!
Леопольд:
Это мой сын!
Гости:
Моцарт!
Наннерль:
Нам очень лестно!
Гости:
Моцарт!
Наннерль:
Мы очень благодарны!
Леопольд:
Амадей, пойми, нельзя еще уставать!
Если спать, денег и славы не будет!
Время идет! Сверкающая звезда-дитя,
ты живешь, как чудо,
но несколько лет – и ты уже взрослый,
лишь один среди множества композиторов-
о, если бы ты оставался ребенком всегда!
Доктор Месмер:
За Вольфганга Амадея Моцарта!
Первая группа гостей:
Что за сокровище! Феномен!
Поразительно - небесное существо!
Гений, настоящий мастер,
такая ценность и такое крохотное тело.
Это божественное существо, это чудо –
и он действительно живой!
Вторая группа гостей:
Его отец, как живодер,
что заботится лишь о деньгах и богатстве -
словно обезьянку, показывает его за деньги!
Жаль милого ребенка!
Гости:
Неслыханный, бесподобный,
цельный, прекрасный,
неожиданный -
Что за сокровище!
A vörös kabát
Красный камзол
Комната Моцарта в зальцбургском доме учителя танцев. 1777
Вольфганг:
Наннерль, подними-ка свою задницу!
Presto furioso! (ит. – с неистовой скоростью). Виват, виват! Вот это радость, моя тощая сестрица!
Смотри и удивляйся!
Когда мы детьми бренчали музыку
по всей Европе,
я с гордостью носил красный камзол,
он был у меня шик-блеск!
Наннерль:
Он мне очень нравился!
Вольфганг:
В знак признания...
Наннерль:
...его подарила императрица.
Вольфганг:
Черт возьми, но я быстро вырос,
и уже обязан носить серый!
Но больше этого не будет, вот новый камзол!
Наннерль:
Один в один, только больше!
Вольфганг:
Моя принцесса, прибыл принц!
Наннерль:
Волшебный бархат, настоящий шелк -
теперь все от тебя глаз не оторвут!
Такой камзол не для каждого,
всякий увидит, что ты - принц!
Вольфганг:
Папа будет потрясен и очарован, когда увидит!
Теперь ему, может быть, придет охота
снова отправиться в путь, на охоту за деньгами! В карету, и в дорогу! Я чую, чем пахнет.
Наннерль:
А меня возьмете?
Вольфганг:
Ну да, и маму тоже!
Наннерль:
И мы снова увидим Лондон, Париж? Боже мой!
Вольфганг:
Это будет чудесно! Зальцбург - город ужасно пресный (Salz по-немецки соль), здесь только хнычут, пресмыкаются и дрожат!
Наннерль:
Едем же, зовет прекрасный большой мир!
Вольфганг:
Добрые друзья, праздники,
свет, и аплодисменты, и торжества!
Красный камзол, что для других – лишь мечта!
Музыка звучит снаружи и внутри, звучит зимой и летом!
Bonsoir, papa! (фр.- Добрый вечер, папа!)
Леопольд:
Где ты задержался, Вольфганг?
Вольфганг:
Папа, разве тебе не нравится, разве не тип-топ?
Леопольд:
В таком виде ты не можешь пойти к князю! Откуда он взялся?
Вольфганг:
Я сам его купил, mon pere! (фр.- отец мой)
Леопольд:
А откуда ты достал на него деньги?
Вольфганг:
Хлоп – и выиграл в кости!
Леопольд:
Что?!
Наннерль:
У него счастливая рука!
Леопольд:
Так ты играл на деньги?!
Вольфганг:
Но выиграл, потому что играл умеренно!
Леопольд:
Всегда ты впутываешься в неприятности!
Вольфганг:
Подумаешь, невидаль! Почему же мне нельзя иногда сыграть? Все играют.
Леопольд:
Но мы – не все!
Вольфганг:
Тем лучше, тем лучше!
Леопольд:
Вместо того, чтобы развлекаться вместе с шалопаями, лучше бы ты исполнял свои обязанности! Скажи, серенада для князя уже готова?
Вольфганг:
Уже все в порядке,
Тебе она понравится, ты будешь гордиться мной!
Леопольд:
И где она?
Вольфганг (показывая на свою голову):
Здесь! Она уже давно написана, но еще не записана!
Леопольд:
Ты, несомненно, сведешь меня с ума,
князь ждет!
Что ты тут стоишь, скажи? Давай-ка пиши!
Вольфганг:
Ладно, ладно! Почему бы и нет?
Леопольд:
И унеси эту одежду!
Вольфганг:
Но почему?
Леопольд:
Только дворяне могут носить такие вещи!
Вольфганг:
Но мне идет, еще больше, чем всем другим!
Леопольд:
Начинай писать!
А ты, Наннерль, отнеси его обратно, сейчас же!
Hol van Mozart?
Где Моцарт?
Банкетный зал в зальцбургской резиденции князя
Слуги:
Пышность, украшения, серебро, золото,
тонкий хрусталь – столы накрыты,
Паркет блестит лаком,
Уже все готово, только...
Служанки:
Очень важная добродетель здесь – пунктуальность,
но есть еще слишком глупые люди!
Они только разъезжают и попрошайничают,
возможно, он и вундеркинд,
но как жадны его родители!
Так или иначе, они неотесанные люди!
Сколько это можно еще терпеть?!
Арко:
Где Моцарт?
Видно, быть беде, ведь князь строг,
сейчас он придет и проверит, все ли готово!
Напитки, серебро, музыка и свет
Слуги:
Все готово, только вот Моцарт!
Арко:
Где Моцарт?
Коллоредо:
Скажите, почему стоит работа?
Принимайтесь за дело, слуги!
Здесь просто множество дурной прислуги,
Покорность, готовность, порядок и усердие,
Кто не начнет сейчас же, тех я выгоню.
Все ли в порядке, налито ли вино?
Множество гостей может прийти в любую минуту.
Знают ли уже музыканты новую музыку?
Где Моцарт?
Леопольд:
Господин князь, мы здесь.
Вольфганг:
Итак, я написал музыку для Вас,
Она не хуже, чем та, что звучит на небесах.
Ни один князь еще не слышал такой музыки!
Ведь эта небесная серенада так прекрасна, что годится даже для императора...
Коллоредо:
Вы откроете рот, только когда я задам вопрос!
Леопольд:
У него нет в мыслях ничего такого!
Вольфганг:
Но это правда, отец!
Коллоредо:
Младший Моцарт, вы взяли неверный тон,
Почему вы ничего не знаете о покорности?
Только от меня зависит, на что вы живете,
И вот великий талант – всего лишь рваная бумага.
Слуги:
Ах, какой болван!
Глупый упрямец! Горячая голова!
Неотесанный юнец!
Неотесанный юнец!
Вольфганг:
Я вам этого не забуду!
Леопольд:
Остановись!
Вольфганг:
Нет! Нет! Это бессовестно!
В искусстве я стою столько же, сколько он - здесь!
Там я – принц, а не лакей!
Коллоредо:
Ну, вон отсюда, вы доигрались!
Музыкантов всегда найдется полным-полно!
Теперь не просите пощады,
все равно не приму назад!
Леопольд:
Вольфганг! Извинись немедленно!
Вольфганг!
Нет! Скорее он передо мной!
Коллоредо:
Граф Арко, наймите еще какого-нибудь писаку, знающего ноты!
А теперь достаточно слов.
Больше я не хочу слышать о Моцарте!
И не приму ни его самого, ни его отца!
Слуги:
Скверный юнец!
Глупый упрямец!
Горячая голова!
Неотесанный мальчишка!
Скверный юнец!
Глупый упрямец!
Горячая голова!
Все теперь кончено
для этих Моцартов!
Коллоредо:
Граф Арко, дайте сюда! (ноты)
Отлично! Граф Арко!
Арко:
Ваше превосходительство?
Коллоредо:
Пусть музыканты это разучат!
Senki sem szeret úgy mint én
Никто не любит тебя так, как я
Аркада на улице Зальцбурга
Вольфганг:
Подожди, папа! Тебя же муфтий не выгнал вон! Он просто рассердился! Папа, дорогой, хороший, подожди! У меня теперь легко на сердце, ведь пришел конец мучениям! Я независим, я буду путешествовать по всему миру! Папа! Папа!
Леопольд:
Брось это! Брось! Твоя опрометчивость толкает к смерти! Ты хочешь, чтобы я оставил тебя одного?! Ты один даже башмаки не можешь зашнуровать!
Вольфганг:
Но у меня есть такой талант, какого нет больше ни у одного из миллионов! Человек не может удержать свой талант! Художник должен быть свободным!
Леопольд:
Художник должен держать себя в строгости! Твое легкомыслие, в конечном счете, губит все, что я создал!
Вольфганг:
Да нет же! Ведь теперь все станет лучше!
Теперь я не буду слугой, лишенным свободы!
Леопольд:
Князь всегда будет мстить!
Вольфганг:
Поверь, все станет лучше! Я наконец буду писать симфонии и чудесные оперы!
Леопольд:
Кто будет там заботиться о тебе, если я уже не буду защищать тебя? Никто не любит тебя так, как я!
Вольфганг:
Так же и я люблю тебя, отец!
Леопольд:
Ты неловкий и такой наивный,
но жизнь так груба!
Как ты будешь без меня? Так тревожно!
Вольфганг:
Ты в моем сердце - первый после Бога!
Ты не разочаруешься во мне!
Вместе: Потому что никто не любит тебя так, как я!
Zene, az vagyok én
Я – это музыка!
Дом зальцбургского учителя танцев
Вольфганг:
Мама!
Леопольд:
Анна-Мария! Все упаковано? Если бы только я поехал с вами! Присматривай как следует за нашим сыном, ведь вы едете далеко!
Анна-Мария:
Не волнуйся! Все будет в порядке! Едем!
Наннерль:
Папа! Отпусти меня тоже!
Леопольд:
Вольфганг едет не для увеселений! Чем более великий талант дал ребенку Господь, тем лучше должен он использовать его, во славу Бога и своих родителей! Так сказано в Евангелии.
Анна-Мария:
Вольфганг!
Вольфганг:
Иду, мама!
Как это я не смогу башмаков зашнуровать?
Еще увидите!
Только ты и я,
и музыка, которая победит!
Теперь только открывайте рты -
многие столпятся вокруг...
Потому что земля
теперь ждет от меня музыки,
и все, кто услышит,
упадут в обморок от изумления!
Глупый вельможа страдает,
а гений живет свободно,
потому что летит на крыльях
ветра вдохновения!
Звучит голос неба,
который играет музыку лишь во мне!
Я – мажор, и я – минор,
звуки, аккорды и тишина.
Тональности и такты,
фортиссимо, и вздохи,
и ритмы!
Звуки в голове
смешиваются и подхватываются,
я не лгу: я не умею,
это мое призвание!
Я – это музыка!
Потому что
жизнь без музыки – ошибка!
Я –
не умелый оратор
и не поэт,
ко мне нелегко приходят слова
или картины,
только тени и свет.
Потому что я не художник,
только в моих мечтах.
Я не лицемер,
который меняет личины,
и я не актер,
и не по мне
огромный маскарад
и множество злых правил.
Я – мажор, и я – минор,
звуки, аккорды и тишина,
Тональности и такты,
фортиссимо, и вздохи,
и ритмы!
Звуки в голове
смешиваются и подхватываются,
я не лгу: я не умею.
Это мое призвание!
Я – это музыка!
Я – ритм,
и траурная песня, и легкая шутка – всё.
Чистый звук, диссонанс –
все это я, но не трогайте меня!
Так звучит жизнь.
Глуп ли я, умен ли я,
и когда каков, скажите?
Хорош ли я, скверен ли я,
что об этом думать?
Я – это музыка!
Любите меня таким, как есть, потому что я
Живу с открытой душой!
Иду, мама! Иду!
Ó, Mozart kisasszony!
Ах, фройляйн Моцарт!
Овощной рынок в Зальцбурге
Торговка пряностями:
Гвоздика! Имбирь!
Зеленщица:
Спаржа!
Торговка фруктами:
Бузина!
Цветочница:
Свежие голландские нарциссы, прекрасные розы!
Торговка фруктами:
Свежие фрукты!
Цветочница:
Цветные гвоздики!
Зеленщица:
Свекла!
Торговка пряностями:
Хорошие острые приправы!
Торговка фруктами:
Дыни!
Торговка пряностями:
Из Венгрии!
Зеленщица:
Морковь!
Торговка пряностями:
Паприка!
Цветочница:
Ах, фройляйн Моцарт!
Наннерль:
Бог в помощь!
Зеленщица:
Как вы поживаете?
Наннерль:
Хорошо!
Торговка пряностями:
Прекрасное утро!
Торговка фруктами:
Что вам угодно?
Зеленщица:
Мы похолодели от ужаса, когда услышали, что вашего младшего брата прогнал князь!
Цветочница:
Ужасная новость!
Наннерль:
Как раз наоборот – он ушел сам, потому что Зальцбург уже давно для него был слишком тесен!
Торговка пряностями:
Так он в самом деле уехал?
Зеленщица:
Как мне хочется, чтобы он снова получил хорошее место!
Наннерль:
Он его получит!
Куда бы мы ни отправлялись:
в Париж, Брюссель, Рим, Бонн –
большая толпа собиралась вокруг нас,
его жаждали видеть!
Мы отправлялись в путь радостно,
ждали нового успеха!
Мы были на небесах, каждый раз
были аплодисменты, был прекрасный успех!
Как будто я – принцесса, а он – принц из сказки!
Торговка пряностями:
Пряности, эстрагон!
Зеленщица:
Картофель!
Торговка фруктами:
Лимоны!
Цветочница:
Зеленые лилии!
Торговка пряностями:
Испанский перец!
Торговка фруктами:
Свежие фрукты!
Цветочница:
Ваш отец уже уехал?
Наннерль:
Нет, нет, он здесь. Князь не отпустил бы его.
Торговка пряностями:
Так он отправился один?
Наннерль:
Мама едет с ним.
Зеленщица:
А когда же он получит хорошее местечко?
Наннерль:
К сожалению, в Мюнхене все места
были заняты, он отправился в Мангейм, и там он популярнее.
Слуга графа Арко:
Дорогу господину графу, кланяйтесь и
приветствуйте секретаря архиепископа!
Наннерль:
Доброе утро, господин граф!
Арко:
А, это вы сестра того уволенного композитора, этого Вольфганга Моцарта? Ваш брат ни на что не годен!
Наннерль:
С вашего позволения, господин граф: мой брат – гений.
Арко:
Он пропадет от несчастий и голода!
Наннерль:
Нет, нет! Теперь, в Мангейме, он будет при дворе! Там князь ждет его, и у него будет царское жалованье! Никому другому столько не дадут, князь знает, чего он стоит!
Я уже собираюсь, зимой меня не будет здесь!
Вместе мы будем жить очень весело,
мы мечтаем о лучшем мире,
как будто я – принцесса, а он – принц из сказки!
Арко:
Вы увидите, будет ли так!
Я скажу вам вот что:
ваш брат не получит теперь места ни у кого!
Наннерль:
Откуда вам знать?
Арко:
Все равно он сто раз пожалеет, что не остался!
Наннерль:
Вы знаете, чего он стоит!
Арко:
Но он не пойдет слишком далеко, если все увидят, что господин князь ставит ему препоны!
Продавцы:
Маленький гений... Моцарт!
... теперь бесприютный. Моцарт!
Наннерль:
Итак, два фунта картофеля,
и добрых полфунта моркови,
один сельдерей, две луковицы,
и еще один пучок зеленого лука.
Торговка пряностями:
Лимоны! Анис!
Цветочница:
Красивая гвоздика!
Торговка фруктами:
Сладкий виноград!
Наннерль:
Сколько стоит?
Цветочница:
Букеты роз!
Торговка пряностями:
Хорошие острые приправы! Венгерские!
Торговка пряностями:
Капуста!
Торговка фруктами:
Два крейцера. Белого?
Наннерль:
Красного.
Торговка фруктами:
Чего еще пожелаете?
Наннерль:
Это все.
Зеленщица:
Картофель!
Торговка пряностями:
Паприка!
Торговка фруктами:
Спасибо вам, фройляйн!
Наннерль:
Всего хорошего!
Зеленщица:
Всего хорошего!
Торговка пряностями:
Поклон вашему отцу!
Цветочница:
Как он поживает?
Наннерль:
Он грустит и волнуется, сердце его ужасно болит за Вольфганга. Каждый день он посылает ему письма, все больше страниц.
Egy tisztességes család
Почтенное семейство
Жилище семьи Вебер в Мангейме
Сесилия:
Алоизия!
Девушки:
Ну, рассказывай!
Алоизия:
Графиня аплодировала.
Сесилия:
А потом?
Алоизия:
Она сказала: «Подойдите сюда!»
Громко хвалила…
Сесилия:
И?
Алоизия:
Она пялилась на мою грудь!
И полезла мне под юбку!
Сесилия:
Ну и?
Алоизия:
Я ушла!
Сесилия:
Но почему?!
Алоизия:
Потому что мне было противно!
Сесилия:
Что за глупые у меня дочки!
Нам уже никто не дает взаймы,
нет денег на карточную игру!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Одна поет, но в упор не видит своей выгоды!
Две некрасивые, старшая - ленивая, и все глупые!
Сесилия и девушки:
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Ничто не поможет, кроме мужчины, если он придет-
он спасет это почтенное, доброе семейство!
Фридолин:
Сударыня, я победил!
Сесилия:
Что такое?
Фридолин:
Спасение!
Моцарт здесь, в Мангейме!
Сесилия и девушки:
Кто?!
Фридолин:
Он – клад!
Я уже позвал его, и он пришел!
Сесилия:
Алоизия!
Алоизия:
Почему именно я?
Фридолин:
Молодой, известный музыкант!
Сесилия:
Потому что ты будешь прекрасной приманкой!
Сесилия и Фридолин:
Нам уже никто не дает взаймы,
нет денег на карточную игру!
Четыре дочери, но ни одна не думает о семье!
Сесилия:
Констанца, приведи себя в порядок!
Констанца:
Я-то зачем?
Сесилия:
Для верности!
Потому что, если не подойдет эта…
Фридолин:
…тогда сгодится та!
Все:
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Ничто не поможет, кроме мужчины, если он придет-
он спасет это почтенное, доброе семейство!
Vasba zárd a szíved
Закуй свое сердце в железоЗальцбург, дом учителя танцев
Леопольд:
Мучительная грусть.
Больно, что не вижу его.
Куда теперь несет его ветер?
Мне грустно, что я допустил это.
Почему я не мог
запретить тебе уехать?
Ничего не изменилось,
ты еще не стал другим,
ты беззащитен, как ребенок.
Слабый перед судьбой,
которая увлекает за собой.
Мне так тревожно!
Много ловушек ждет тебя.
Я не верю, что ты разглядишь
интриги и отвратительное предательство.
Так закуй свое сердце в железо!
Выучись суровой тактике!
Не будь слабым,
если на тебя глядит змея!
Никому не рассказывай, что с тобой, что тебе больно!
Склоняй голову, если придется!
Поступай так,
чтобы я гордился тобой!
Так много лет
я жил среди невзгод,
судьба задавала мне вопросы.
Теперь твой черед,
наше будущее в твоих руках,
надежда только на тебя!
Еще придут льстецы
и кровавые чудовища,
те, что косятся на гения.
Так закуй свое сердце в железо!
Выучись суровой тактике!
Никогда не верь,
что волк бывает кротким!
Будь благодарен за все, что бы ни получил,
но не уступай, помни,
что надо как следует служить только себе!
Я должен смотреть на тебя с гордостью.
Закуй свое сердце в железо!
Egy tisztességes család 2
Почтенное семейство 2Жилище семьи Вебер в Мангейме
Фридолин:
О, вот и мой дорогой друг!
Вольфганг:
Добрый день, господин Вебер!
Фридолин:
Называйте меня “mon ami”(фр.- мой друг), и чувствуйте себя у нас как дома!
Вольфганг:
Такое милое, уютное место редко можно найти!
Фридолин:
Это вот моя жена, Сесилия!
Вольфганг:
Моцарт, очень приятно!
Сесилия:
Мы неимущие, у нас нет денег...
Фридолин:
…только образование.
Сесилия:
Сударь, такая беда...
Вольфганг:
Это ужасно!
Сесилия:
Вот кара небесная за нашу доброту!
Фридолин:
Подойдите, девочки, поздоровайтесь с любезным постояльцем!
Сесилия:
Все как на подбор, и все четверо живут лишь друг ради друга!
Фридолин:
Жозефа!
Сесилия:
Небесная девушка!
Фридолин:
Софи!
Сесилия:
Она такая прилежная!
Фридолин:
Констанца!
Сесилия:
Педантичная!
Фридолин:
А вот Алоизия, художественная натура...
Вольфганг:
Констанца? Красивое имя!
Фридолин:
Алоизия, mon ami!
Сесилия:
Восхищается вашим гением!
Фридолин:
Обожает музыку, как и вы!
Вольфганг:
Enchante, Mademoiselle!
(фр.- Восхищен, мадемуазель!)
Сесилия:
У нее прекрасный голос!
Алоизия:
Да, но, мама...
Сесилия:
Алоизия, спой что-нибудь для господина Моцарта! Алоизия!
(Алоизия поет вокализ).
Вольфганг:
Bona! Bella! Bravó!
(ит. – Хороша! Прекрасна! Браво!)
Сесилия:
Алоизия, хорошо бы вам немного прогуляться!
Фридолин:
Расскажи о себе!
Сесилия:
Такой прекрасный вечер!
Констанца:
Дождь собирается!
Сесилия:
А я пока буду готовить!
Жозефа:
Скажи, что мы будем готовить?!
Фридолин:
Нет ли у вас денег?
Вольфганг:
Здесь хватит на все, что надо!
Веберы:
Нам нужен учтивый, добрый друг,
уже почти семья, который сочувствует нашему мучительному, ужасному положению...
Ведь здесь почтенной, хорошей семье трудно жить, прилежание и респектабельность здесь мало ценятся!
Но если мы немного потратим,
пусть только придет мужчина...
Чтобы это почтенное, порядочное, добродетельное, работящее, ответственное, приятное, набожное, католическое семейство...
Сесилия:
...он спас!
Irgalmas Isten
Милосердный Боже
Зальцбургский собор
Леопольд:
Боже, спаси мое дитя
от множества хитрых женщин и интриганок!
Он еще не подозревает, какой скверный это народ!
Прошу Тебя, пусть мой сын снова услышит мои слова!
В Мангейм ему не повезло, он не нашел должности,
наоборот, он попал в дурную семью, его соблазнила какая-то нимфа!
Чудовищно! Если бы не его мать, я не узнал бы об этом,
теперь же я послал его в Париж!
Lázongás
Мятеж
Площадь в Париже
Народ:
Нет хлеба!
Ни молока, ни овощей!
А добрый король только молчит!
Жирный ублюдок!
А Париж умирает от голода!
Нас затянуло глубокое болото!
Каждый вечер у них бал!
И король пьет нашу кровь!
Доколе мы будем терпеть тиранию?
Мы не будем жаловаться! Пришла минута,
теперь мы должны атаковать!
Дворяне, вас ждет ад!
Потому что человек может быть человеком,
лишь если встанет,
а пока он ходит на поводке, это собака!
И лишь тогда он будет человеком,
когда никому не будет слугой,
теперь мы должны сбросить оковы!
Анна-Мария:
Вольфганг, идем же!
Вольфганг:
Я обожаю Париж!
Анна-Мария:
Вольфганг, идем!
Вольфганг:
Здесь я как дома!
Здесь все возможно, мама!
Анна-Мария:
Мне страшно. И я не очень хорошо себя чувствую.
Вольфганг:
Пойдем, пойдем, мама!
Народ:
Потому что человек может быть человеком,
лишь если встанет,
а пока он ходит на поводке, это собака!
И лишь тогда он будет человеком,
когда никому не будет слугой,
теперь мы должны сбросить оковы!
Irgalmas Isten (Repríz)
Милосердный Боже (реприза)
Зальцбургский собор
Леопольд:
Господи!
Я знаю, как все дорого в Париже, нужны деньги, но почему все еще мало, ведь я посылаю их?
Он все отсылает Веберам из Мангейма,
я уже почти уверен,
а его мать больна, лучше было бы тратить деньги на врача!
Если бы я был там, все было бы по-другому,
ведь он играл перед королями,
а не перед толпой по углам!
Милосердный Боже!
Защити его от позора, не насылай на него беду!
Я ужасно боюсь за него,
и боюсь за свою любимую!
@темы: Переводы вольные и невольные