Записи с темой: Для Почемучки, для почемучки (11)
laughter lines run deeper than skin (с)
То ли дело, когда не приходится ничего воплощать или добиваться, а искомый предмет вылетает на тебя сам и не отпускает. Как и в случае с Торо, итоги кудаааа интереснее.
(Соломон Михоэлс фигни не посоветует. Он много чего смотрел в Америке, но понравилось ему именно это. Вот здесь можно увидеть хоть чуточку того, что видел он - а также авторов).
И это тоже для меня из разряда повторения пройденного!
Нет, это не про пламенную борцунью за права. Это про обычную девочку, которая просто хотела обеденный столик на двоих (а не на всю необъятную семью) и шелковое платье. А борьбы и всяческих конфликтов (тем более военных) очень не хотела. Но жизнь оказалась сильнее, чем она.
А звали ее Гарриет.
(rtf и оригинал, "берется" на время)

И да, по сравнению с предыдущей эта пьеса приятна во всей красе своей трагикомичности - многие аккорды разрешаются довольно оптимистично. Даже такие:

- Письма от белых мужчин, которые гниют в угольных шахтах. От женщин, которые выкашливают свои легкие на хлопковых фабриках. От матерей, которые вынуждены смотреть, как их дети работают по десять, двенадцать, четырнадцать часов в день, чтобы прожить хотя бы впроголодь. Они спрашивают: почему нас интересуют только черные рабы? Чем эта война поможет этим людям? Кейт, в течение двух ужасных лет мы сражались, напрягали все нервы, отдавали себя, свои деньги, свою плоть и кровь ради борьбы за свободу. Теперь я вижу, что все это было впустую. Впустую! Когда эта война окончится, мы будем так же далеки от свободы, как и всегда.
- Бог не допустит, чтобы все это было растрачено впустую!
- Кто мы такие, чтобы говорить за Бога?


Моя бы воля, поставить бы к тексту в качестве эпиграфов:

– Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек?
– Нет, – с силой ответила Маргарита, – я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек.
М. Булгаков. Мастер и Маргарита

Положение замужней женщины во многих отношениях совпадает с положением раба-негра.
Гарриет Бичер-Стоу


(и да, главная героиня потом связалась с суфражистками, а у кого это слово с недавних пор вызывает музыкальные ассоциации с одной из следующих волн, тем
ссылочка, не моя, но мной проверенная лично

Ах да. Еще там наряжают елочку. Так что с наступающим, что ли :yolka11:

@темы: Переводы вольные и невольные, (Про)чтение

laughter lines run deeper than skin (с)
Вот еще одно из воплощенных желаний истекающего года. Как обычно, меня поймало на крючок одно предисловие "о, вот что-то есть, и это что-то не переведено". И, хотя занимал меня этот автор довольно давно, пьеса лежала отдельно от меня все это время.
Этому даже есть какие-то причины.
Но мы тут о пьесе, которая в том предисловии носила название "Саднящая рана победы". Хотя, увы, это не совсем так. Raw edge - это в данном случае не края рваной раны, а неподрубленный край ткани, то есть там, где оставлены незакрепленные лохмушки. (Испанцы перевели как crudo filo - насколько понимаю, суровая нитка). Ну и мне пришлось как-то выкручиваться.
Здесь она - без картинок (из картинок только схемы строевой подготовки) и здесь rtf - с картинками
И да, что шелк, что дерюга - тут все с лохмушками и все с изнанки. Тут нет ни одного бога, зато очень много про горшки, как обожженные, так и побитые. Политика, война, сотрудничество и союзничество - когда все это делается, здесь, возможно, участвуют в числе прочих и благородные люди с благородными побуждениями. Но и они могут только барахтаться, как могут. И вряд ли окажутся в выигрыше по итогам. И вряд ли будут твердо уверены вообще в каких-то итогах. В отличие от тех, кто тупо искал наживы и ее получит.

- Нам нужно право голоса в военных действиях. Вопрос стоит о наших жизнях.
- И право голоса в новой стране. Мы – те, кто идет на смерть. Разве мы ведем эту войну ради того, чтобы сменить старых хозяев, англичан, на новую компанию хозяев – торговцев, адвокатов, спекулянтов и барышников, землевладельцев? Каждый из штатов, чтобы пополнить свою казну, продает поместья лоялистов, бежавших к англичанам... Кто покупает эти поместья – и по сниженной цене? Торговцы. Спекулянты. Барышники. Те, кто жиреет с этой войны.

Но надо отдать участникам событий должное: они и строят не утопию со справедливостью для всех, а общество, основанное на частном личном интересе. Что, несомннно, облегчает им ответы на неудобные вопросы.
Зато здесь образчик того, как в каждую мелкую сцену уложить драматическую ситуацию, каждую со своим напряжением.
И это не биография Вашингтона, а ряд эпизодов войны за независимость, поэтому здесь появляется, допустим, Бомарше. Или Тюрго.
Кроме того (вспоминаем про ассоциации), здесь есть Гамильтон (и он на всю катушку владеет письменным словом, ), и есть Адамс (и он весьма адамсовый, так, что наводит ужас на дипломатов, а Франклин все еще не отходит от него больше чем на 50 метров :plush:. А еще двое последних здесь отвечают за сортирный юмор. Эпоха-с :alles:

@темы: Переводы вольные и невольные, (Про)чтение

laughter lines run deeper than skin (с)
Справочно: Генри Торо - это тот самый, который слышал другой барабан.
Его влияние на общественную мысль - одна из тех вещей, в которых примечательнее всего то, что они вообще на свете есть. Ну в самом-то деле:
- быть журналистом (в каком-то провинциальном издании какого-то провинциального городка, даром что таких там состоялась целая когорта с громкими именами),
- прожить пару лет в лесу, срубив себе жилище топором и выращивая/добывая пищу самостоятельно (не на своем участке и периодически захаживая к маме на чай),
- наконец, отсидеть в тюрьме за протест против войны, которую взял и устроил его президент (одну (!) ночь (!!!) и за неуплату налогов, которые шли вообще-то на местные нужды - и, поскольку дело было в тихой провинции, не очень-то понять, в чем тут вообще прикол, упустив ту стадию, когда бытие начинает нешуточно определять сознание)...
... в общем, даже при невеликой требовательности тогдашней общественной мысли к подтверждению печатного слова делом - как-то маловато, чтобы заставить к себе хотя бы прислушаться.
А тем не менее влияние это состоялось, и, пожалуй, не только из-за Льва Толстого и битников (хотя они заинтересовались сабжем куда больше, чем многие из современников). Во-первых, Торо (кстати, фамилия французская, прямо вот на -eau) был и правда хорошим публицистом с незаурядным чувством юмора, а во-вторых, был не так прост, как можно по моему пересказу подумать (он по-другому был прост, в плане минимализма , о чем несколько подробнее )

И вот даже эта пресловутая ночь в тюрьме повлекла за собой неожиданное следствие в виде пьесы, которая выскочила на меня буквально из-за угла. Пьеса в хорошем смысле ловкая, с грамотным подходом к материалу, оказавшая в свою очередь влияние на общественную мысль и вряд ли оказавшая влияние не только на вопрос о том, чей Техас, но и на более актуальные вопросы (что там, например, с Вьетнамом).
Учитывая последнее, удивляюсь, почему ее не перевели еще в Советском Союзе. Ну да, там непосредственно участвует английский алфавит, но если даже у меня получилось как-то задействовать в его роли русский, то в советских переводчиков я верю еще больше. Да, там много индивидуализма, но его пресловутая ограниченность показана, и еще как. И вообще, все протесты центрального персонажа очень созвучны информационному полю, считавшемуся некогда нашим, и протестам против того, что некогда считалось глубоко ненашим (а оно всехнее и таковым было без интервалов).
(Лично для меня из текста еще высовывается мина, лежащая под _всяким_ государством, образовавшимся по итогам революции - в том плане, что можно всегда на нее сослаться в оправдание дальнейших действий против статус-кво. Что касается пьесы, там действие в очень уж интересных местах происходит).
Для меня, однако, все это предприятие было прежде всего про слова, как они умеют играть в чехарду и бить в набат. Но и про тему, от которой мне никуда не деться - о том самом утверждении слов делом и стремлении прожить во плоти то, что "в книжках написано".
Так или иначе - в меру моего участия, практически обещанная, "Ночь, которую провел в тюрьме Торо" (rtf - открывать в новом окне, после чего обновлять адрес в строке), и ее безмерный оригинал (нажимать borrow for 1 hour, и так через каждый час кнопку PrintScreen никто не отменял)
Судя по всему, школьные и самодеятельные театры эту пьесу тоже любят
(а именно)

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Не меньше десяти лет уже прошло с того момента, как Алибрис подсунул мне ту самую "Утреннюю звезду", которая на итальянском и где на одном пространстве действуют Лоуренс, Грейвс, Толкиен и Льюис (причем только двое последних и не встречаются, что на тот период вполне канонично), и я, как тот попугай: "Ладно, откручивайте мне голову, но мне нужно это видеть!"
С тех пор уже и оригинал давно в Сети, и воды утекло порядочно, и многое по той воде отнесло вдаль - но будем считать, что до каких-то итогов мне допрокрастинироваться удалось. Вот (+rtf)
Предупреждения:
- Автор давал волю фантазии, чего и не скрывает. Но на какие биографии ориентировался, перечисляет.
- Клайв Льюис тут работает Олдингтоном, то есть роет компромат на Лоуренса, и кое-что ему нарыть удается (а толку-то). За что его так, я не знаю :laugh: А еще у него секс в кадре.
- Многое вынесла душа переводчика (и подчас не без труда), но на одном моменте все же сломалась.читать дальше
Список действующих лиц на обложке бумажного издания, в который можно было бы еще включить "город Оксфорд, такой, как он есть" и войну, какое-то время побывавшую Великой.

читать дальше



@темы: Лоуренсоведение, Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
А еврея, который в говенном котле всю смену лежит и заклепки хреном выколачивает, – такого еврея она не видела? Так пусть посмотрит! (Тычет себя большим пальцем в грудь.) (с)


Так вооооот... Нарисовалась тут возможность посмотреть еще на одного такого из рабочего класса.

Сорок лет труда! Вот уже сорок лет эти руки зарабатывают мне на хлеб, создавая вещи, которые вы продаете, сукины вы дети. Эти руки, вот эти, которые никогда не глядели на погоду! Они не знавали ни минуты отдыха. Это руки человека, слышите вы, гады? Руки человека!
За сорок лет мои руки всего один раз опозорили меня. У меня есть сын. Я женился поздно, но у меня есть сын, и однажды, помню, мне пришлось перекрасить его в блондина и сделать ему фальшивые бумаги. Мои руки отказывались: «Авраам Закут, – говорили они, – мы никогда не обманывали и начинать не станем!» Я заставил их! Потребовался месяц, но я заставил их! Эти руки опозорили меня всего один раз, и то потому, что я их заставил!
Эти руки провели сорок лет, создавая вещи, на которые вы потом лепили штамп «Made in Germany». «Made in Germany», черта с два! Эти вещи сделали руки Авраама Закута!
Руки Авраама Закута!
(+rtf)
Луиш де Стау Монтейру


Вот этими-то руками указанному рабочему предоставится возможность нешуточно вправить мозги своим собратьям из среднего класса. Потому что в концлагере все собратья, никуда не денешься, и, как положено между сиблингами, в этом-то и проблема...



эта и прочие проблемы

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Их учат быть храбрыми, чтобы однажды увидеть, как их осудят за трусость! Учат быть справедливыми, чтобы они жили в мире, где правит несправедливость!
Учат быть верными, чтобы за эту верность однажды послали их на эшафот!
Разве не было бы гуманнее и честнее, чтобы их учили с малых лет примиряться с лицемерием этого мира?
Кто счастливее: тот, кто борется за достойную жизнь и заканчивает свои дни на эшафоте, или тот, кто живет спокойно, не зная совести, и заканчивает свои дни, уважаемый всеми?
Если бы мой сын был жив, мне бы следовало сделать из него человека благонамеренного, из тех, кто ходит в театры и наблюдает за тем, что происходит на сцене, с плотоядными улыбками, притворяясь, что не имеет к этому отношения!

Луиш де Стау Монтейру


... который очень любил в своих пьесах раздавать натебешники зрительному залу :)

В общем, жил в Португалии русский генерал...
да не выжил
Вот этого-то генерала мы и НЕ увидим на сцене в самой известной пьесе Луиша де Стау Монтейру.




Зато услышим о нем много хорошего и нехорошего со стороны весьма разных персонажей: вот здесь (+rtf)

Для знатоков португальского (если хоть кто-то из них эту пьесу физически мог миновать), в Сети лежит и оригинал, правда, ремарки несколько скособочены - неудивительно, у автора был своеобразный подход к ремаркам.

На мой взгляд, наиболее ценный момент в пьесе - когда генералова жена в своих попытках добиться перемен в мужниной судьбе добегает до простого народа. Который ненадолго прерывает обычное для народа безмолвие.

Вы, сеньора, пришли сейчас к нам, потому что не знаете, куда еще вам податься... Но мы проводим всю жизнь, взывая к вам, потому что тоже не знаем, к кому нам обратиться! И что же вы даете нам, сеньоры, что вы даете, когда мы стучимся в двери ада, когда наши дети закутаны в тряпье, когда мы так изголодались, что хлеб сам по себе не насытит нас? (Пауза). Пятьдесят рейсов, сеньоры! Вы даете нам пятьдесят рейсов и говорите, чтобы мы были терпеливы!
Когда мы нуждаемся в них, они дают нам пятьдесят рейсов! Когда они нуждаются в нас, они просят у нас всю жизнь! Когда идет война, когда враг у ворот – караул, это наша общая земля, и мы все должны ее защищать; но разбили врага, пришло время урожая, и заходит речь о том, чтобы вкусить плодов нашей общей земли – тут уж нет! Тут уж земля принадлежит только им!


Дополнительный бонус - поскольку пьеса оказалась в школьной программе, это породило не только груды сочинений о том, что символизирует желтая занавеска зеленая юбка, но и массу школьных постановок.

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Допрос продолжался много часов, и в конце следователь сказал мне - по-прежнему играя роль доброго знакомца:
- Это политическая ошибка - сажать вас за "Священную войну". Не я подписывал ордер на ваш арест - руководство. Я бы вас за это не сажал. Я бы вас посадил за пьесу "Статуя", она куда как более зловредна.

(с) Юлиан Семенов




Ну вот практически из-за этой формулировки через эн лет после всей этой истории, которая там по ссылке, одна книжечка с двумя одноактными пьесами Луиша де Стау Монтейро безмятежно поехала в Россию сквозь 2022 год...
(Нет, началось-то все это в январе. И поводом было то, что ну вот опять я не побываю в Португалии из-за этого ковида).
И в целом я вердикт поддерживаю. Не за что там особо сажать. Бывали в этом жанре вещи и повыразительнее (тем более что автор слишком увлекся Брехтом и с экспериментами перемудрил). Сейчас на многое здесь можно оглянуться с настроением "все-таки мы от чего-то здесь ушли... и не обязательно в лучшую сторону".

но не пропадать же добру

(Мироздание в ответ подмигнуло еще раз: так, значит, вот прямо неймется побыть журналом "Горький"? Не хватает тебе хорошо написанной пьесы про антивоенный протест?
НУ ДЕРЖИ.
Ну держу. Протест-то не самый убедительный (со стороны персонажа, а не авторов), а пьеса написана хорошо. Давно. Про Запад. Не по-португальски. Выпутаюсь из всех авторских словесных ловушек и приволоку, никуда не денусь).

@темы: Переводы вольные и невольные

laughter lines run deeper than skin (с)
Когда меня потянуло на пьесы Бернарду Сантарену (а было это вот так, вот так и вот так), мне, конечно, попалась и та единственная, которая была переведена на русский язык еще в Советском Союзе. Странный выбор, подумалось тогда, довольно плакатное западнокоммунистическое творение. Разве что возможность поглядеть на историю Португалии первой половины двадцатого века в почти документальном формате.
Кто ж знал, что призыв "догнать Португалию" отзовется у нас как-то своеобразно (хотя куда нам до профессора экономики? он аж вторую мировую умудрился пересидеть), и тема "уезжать ли за границу от мобилизации" станет триггерной.
(В той пьесе не уехали. Ничего хорошего из этого не вышло).
Хотя, конечно, понятно, что если начинается как-то так...


ДЕВУШКА В ДЛИННОМ ПЛАТЬЕ. Пункт четырнадцатый статьи восьмой Конституции ясно говорит о свободе собраний.
БЕДНЫЙ ПАЯЦ. Правда?!
БОГАТЫЙ ПАЯЦ (цинично). Но...
БЕДНЫЙ ПАЯЦ (тревожно). Но?..
БОГАТЫЙ ПАЯЦ. Но параграф второй Конституции (взгляд на Девушку) и вот это (демонстрирует публике табличку с надписью: «Постановление № 22468 от 11 апреля 1933 г.») ограничивают вышеназванную свободу собраний. Поскольку проведение всякого собрания возможно только в том случае, если его цели не противоречат закону, морали и общественному благу!
БЕДНЫЙ ПАЯЦ. Как? Цели... не противоречат закону... Как там дальше эта тягомотина?
БОГАТЫЙ ПАЯЦ. Вот тупица!
БЕДНЫЙ ПАЯЦ. Не такой уж тупица, как ты думаешь, продажненький ты мой. Ну, объясни мне, чтобы даже ребенок понял! Только чтоб проверить, попал ли я в точку...
БОГАТЫЙ ПАЯЦ. Это значит, что собрание возможно только тогда, когда это нравится Правительству!
БЕДНЫЙ ПАЯЦ. В самую точку!


...то есть нехилые шансы, что продолжится как-то так...


БЕЛЫЕ. Африканские провинции – неотъемлемая часть родины! Такая же, как португальские провинции Минью или Алентежу.
НЕГРЫ. Мануэл Жоао де Палма Карлуш, выступая как адвокат, описывает обращение с черными работниками: «Они были связаны попарно, как рабочий скот; из бараков их выпускали только на работу; многие были закованы в кандалы». Так зародилось прославленное восстание в Батепа. Вряд ли стоит говорить, что восставшие были беспощадно разбиты. Тысячи африканцев погибли или пропали без вести.
БЕЛЫЕ. В течение всей португальской истории Португалия противостояла кастильской централизации, и только колонии Португалии представляли собою гарантию ее независимости...
Ангола наша!
Родина выше разногласий!
НЕГРЫ. «Галф ойл компани», получившая нефтяные концессии в Мозамбике, и «Кабинда Галф ойл компани» – компании американские. Угольная компания Мозамбика в руках бельгийского капитала. Марганцевая компания Анголы принадлежит американской компании «Бетлем стил». Компания «Сена-сахар» в Мозамбике – предприятие англо-американское...
БЕЛЫЕ. Родина выше разногласий!
Ангола наша!
Мозамбик наш!
Португалия не продается!


Нет, ну не вся пьеса так написана, но этот прием в ней, пожалуй, самое ценное - не считая развязки, которую вписала жизнь: датируется пьеса мартом 1974 года, а премьера состоялась в июне (вот автор среди актеров)

- так что в промежутке произошло много что интересного.
Из этого, впрочем, тоже вышло мало что хорошего, включая "заморские провинции", но это уже другая история.

Итак, корпоративное государство, доминирование церкви, имущественное расслоение, политические репрессии, четырехклассное образование и прочие западные ценности (потому что западнее только Америка) в пьесе Бернарду Сантарену "Португалец, писатель, сорока пяти лет" (rtf). Без сокращений, в отличие от опубликованной журнальной редакции (что дает неироничный повод поразмыслить о том, какая хорошая штука сокращения - серьезно, они были очень к месту).

(Мироздание в качестве ответки вынесло на меня "Отражения" Стоппарда. Вроде как все, что думать о таких вот тенденциозных творениях... Ну, не знаю. Как автору рассматриваемой в пьесе пьесы меня, пожалуй, тоже не хватило бы на благодарность за такую редактуру. Как зрителю мне было бы интересно взглянуть на неотредактированный вариант. А из пьес Стоппарда мне все же интереснее был "Входит свободный человек").


@темы: Переводы вольные и невольные

00:57 

Доступ к записи ограничен

laughter lines run deeper than skin (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

laughter lines run deeper than skin (с)
Цикл пьес Бернарду Сантарену "Маргиналы и революция" в моей версии лежит здесь, от детей подальше. А кроме того, внезапно из этой разноголосицы персонажей, которые выскажутся сами за себя и без предупреждения, получился нефиговый путеводитель по Лиссабону, какого в туристических агентствах не предложат и к которому сами просятся иллюстрации...


Разбуженная Португалия. Фото В. Кузнецова.


... некоторые – на правах лытдыбра ))


12+

@темы: Переводы вольные и невольные, (Про)чтение, По местам

00:52 

Доступ к записи ограничен

laughter lines run deeper than skin (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра